Mùa xuân

29.4.08

Georg Trakl (1887-1914), nhà thơ Áo

Mùa xuân

Hạt sương mùa xuân, rơi từ cành cây đen
Đêm đến với những vì sao bừng sáng
Bởi vì em đã quên ánh sáng.

Dưới rặng gai em nằm
Những ngạnh sắc đâm sâu thân thể em trong trắng
Đám cưới của linh hồn với đêm nóng bỏng.
Cô dâu trang điểm cho mình bằng những ngôi sao

Hoa sim tinh khiết
Ngả mình trên bình yên người chết
Lóng lánh khoe sắc
Chiếc áo choàng của tình nhân ôm chặt lấy em


Spring

The dew of spring, which falls down
From dark branches, the night comes
With star beams, because you forgot about light.

Under the arch of thorns you lay and the barb dug
Deeply in the crystal body
So that fierier the soul weds the night.
The bride has adorned herself with stars,

The pure myrtle

Which bends over the adoring countenance of the dead.
Full of blossoming shiver
The blue coat of the mistress finally embraces you.

Mùa hạ


Buổi tối, lời than thở của con chim cu
Trở nên lặng lẽ trong rừng
Những hạt bông oằn đầu xuống sâu hơn
trên cành anh túc đỏ.
Sấm chớp tối tăm chạy trên sườn đồi.

Bài hát cũ của con dế
Chết lặng trong cánh đồng.
Những chiếc lá của cây dẻ
Không còn nữa.

Quần áo em xao xác
Trên cầu tháng uốn khúc.
Ngọn nến cháy lặng lẽ
Trong căn buồng tối tăm;

Một bàn tay bạc
Dập tắt ánh sáng;
Đêm không gió, không sao.


Summer

At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.

The old song of the cricket

Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.

Your clothes rustle

On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;

A silver hand

Puts the light out;
Windless, starless night.

Chuông nguyện hồn ai

27.4.08

Tên tiểu thuyết của Hemingway là từ bài thơ này (đúng hơn là một phần trong bài giảng đạo của John Donne).

Chuông nguyện hồn ai

Không có ai là hòn đảo
Hoàn toàn chỉ riêng mình
Mỗi người là một mẩu của lục địa
Một mảnh của đại dương.


Nếu một hòn đất bị biển khơi lấy mất
Châu Âu sẽ nhỏ hơn.
Và cũng vậy, nếu đó là cả một dải đất;
Nếu đó là thái ấp của anh
Hay của bạn anh.


Mỗi cái chết đều khiến tôi hao hụt
Bởi tôi là một phần của loài người.
Cho nên đừng hỏi
Chuông nguyện hồn ai,
Nguyện hồn anh đấy.



For whom the bell tolls,
John Donne

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thine own
Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.

Ba con chim nhỏ

26.4.08

Bài này trong phim I Am Legend



Thức dậy buổi sáng sớm
Mỉm cười với mặt trời
Có ba con chim nhỏ
Đậu ở trên bực cửa
Cất lời ca ngọt ngào
Chân thực và trong trẻo
Chim hót- (đó là điều
anh muốn nói với em)

Đừng lo vì điều gì
Mọi việc đều sẽ ổn



Three little birds
Bob Marley

Dont worry about a thing,
cause every little thing gonna be all right.
Singin: dont worry about a thing,
cause every little thing gonna be all right!

Rise up this mornin,
Smiled with the risin sun,
Three little birds
Pitch by my doorstep
Singin sweet songs
Of melodies pure and true,
Sayin, (this is my message to you-ou-ou:)

Singin: dont worry bout a thing,
cause every little thing gonna be all right.
Singin: dont worry (dont worry) bout a thing,
cause every little thing gonna be all right!


Rise up this mornin,
Smiled with the risin sun,
Three little birds
Pitch by my doorstep
Singin sweet songs
Of melodies pure and true,
Sayin, this is my message to you-ou-ou:

Singin: dont worry about a thing, worry about a thing, oh!
Every little thing gonna be all right. dont worry!
Singin: dont worry about a thing - I wont worry!
cause every little thing gonna be all right.

Singin: dont worry about a thing,
cause every little thing gonna be all right - I wont worry!
Singin: dont worry about a thing,
cause every little thing gonna be all right.
Singin: dont worry about a thing, oh no!
cause every little thing gonna be all right!

Chim đen

25.4.08




Chim đen hót trong đêm đen
Vẫy đôi cánh rạn gãy, chim học cách bay
Cả đời chim
Chim chỉ chờ phút này
để bay lên

Chim đen bay, chim đen bay
Trong ánh sáng của đêm đen

Chim đen hót trong đêm đen
Với đôi mắt trũng sâu, chim học cách nhìn
Cả đời chim
Chim chỉ chờ phút này
để tự do

Chim đen bay, chim đen bay
Trong ánh sáng của đêm đen

Chim đen hót trong đêm đen
Vẫy đôi cánh rạn gãy, chim học cách bay
Cả đời chim
Chim chỉ chờ phút này
để bay lên


Blackbird- The Beatles

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Black bird singing in the dead of night
Take these sunken eyes and learn to see
all your life
you were only waiting for this moment to be free

Blackbird fly, Blackbird fly
Into the light of the dark black night.

Blackbird singing in the dead of night
Take these broken wings and learn to fly
All your life
You were only waiting for this moment to arise,oh
You were only waiting for this moment to arise, oh
You were only waiting for this moment to arise

Như cơn gió lốc


Một lần anh nhìn thấy em
Giữa quán rượu đông người
Em nhảy múa trên những tia sáng nối các vì sao
Từ bờ bên kia của ánh trăng
Anh biết đó chính là em
Anh thấy đôi mắt nâu của em biến thành ngọn lửa

Em như cơn gió lốc
Với bình yên trong đôi mắt
Và gió cuốn anh
Tới một chốn an toàn
Nơi cảm xúc ở lại
Anh muốn yêu em
Nhưng gió cuốn anh rồi

Anh là kẻ mơ, nhưng em là giấc mơ
Em từng có thể là bất kỳ ai
Trước khi em chạm môi anh
Và khi đấy, anh thấy thời gian trượt mất
Rời khỏi chúng ta trong sương khói

Em như cơn gió lốc
Với bình yên trong đôi mắt
Và gió cuốn anh
Tới một chốn an toàn
Nơi cảm xúc ở lại
Anh muốn yêu em
Nhưng gió cuốn anh rồi

Like a Hurricane

Neil Young

Once I thought I saw you in a crowded hazy bar,
Dancing on the light from star to star.
Far across the moonbeam I know that's who you are,
I saw your brown eyes turning once to fire.

You are like a hurricane
Theres calm in your eye.
And I'm gettin' blown away
To somewhere safer where the feeling stays.
I want to love you but I'm getting blown away.
I am just a dreamer, but you are just a dream,
You could have been anyone to me.
Before that moment you touched my lips
That perfect feeling when time just slips
Away between us on our foggy trip.

You are like a hurricane
Theres calm in your eye.
And I'm gettin blown away
To somewhere safer where the feeling stays.
I want to love you but I'm getting blown away.

You are just a dreamer, and I am just a dream.
You could have been anyone to me.
Before that moment you touched my lips
That perfect feeling when time just slips
Away between us on our foggy trip.

You are like a hurricane
There's calm in your eye.
And I'm gettin blown away
To somewhere safer where the feeling stays.
I want to love you but I'm getting blown away.

Chúng ta sẽ gặp lại

22.4.08




Em yêu, mình tạm biệt nhau với một nụ cười,
Em yêu, mình chỉ xa nhau chốc lát
Đừng để chia tay làm muộn phiền đôi mắt
Anh sẽ chẳng quên em, cô gái anh yêu

Chúng ta sẽ gặp lại, vào một lúc, tại một nơi
Chúng ta sẽ gặp lại một ngày nắng đẹp tươi
Em hãy mỉm cười như em vẫn mỉm cười
Cho tới lúc mây đen bị trời xanh xua đuổi.

Em hãy nói với những người anh biết
Nói với họ rằng anh sẽ chẳng đi lâu
Họ sẽ vui mừng biết rằng khi tạm biệt
Anh hát bài ca này với cô gái anh yêu

Sau cơn mưa là cầu vồng sẽ tới
Mưa sẽ ngưng, mong em đừng e ngại,
Hai chúng ta sẽ đợi tới ngày mai
Hãy chia tay u sầu, hỡi người yêu dấu.


We'll Meet Again

Let's say goodbye with a smile, dear,
Just for a while, dear, we must part.
Don't let the parting upset you,
I'll not forget you, sweetheart.

We'll meet again, don't know where, don't know when,
But I know we'll meet again, some sunny day.
Keep smiling through, just like you always do,
'Til the blue skies drive the dark clouds far away.

So will you please say hello to the folks that I know,
Tell them I won't be long.
They'll be happy to know that as you saw me go,
I was singing this song.

After the rain comes the rainbow,
You'll see the rain go, never fear,
We two can wait for tomorrow,
Goodbye to sorrow, my dear

Mọi thứ đều tốt lành

Cái chết không là gì
Anh chỉ lánh sang phòng bên
Anh là anh và em vẫn là em
Chúng ta từng là gì của nhau
Thì bây giờ chúng ta vẫn vậy

Hãy gọi anh bằng tên thân mật xưa nay
Nói với anh tự nhiên như em hằng nói
Em không cần thay đổi ngữ điệu
Và hãy bỏ đi vẻ trang trọng u sầu

Em cứ cười
Như mình vẫn cười đùa khi ở bên nhau
Em cứ vui,
Cứ mỉm cười, nghĩ đến anh và nói lời cầu nguyện
Như ngày xưa, hãy để tên anh thành lời nói thân quen
Và em hãy nhắc nó điềm nhiên,
Đừng để trong đó dấu vết của bóng đêm

Cuộc đời vẫn có ý nghĩa như nó đã từng
Mọi thứ vẫn như cũ, tiếp nối chẳng ngưng
Sao em phải quên anh khi không còn thấy mặt?

Anh vẫn chờ đợi em
Sau một thời gian nào đấy
Ở một nơi rất gần
Chỉ cách một khoảng ngắn.

Mọi thứ đều tốt lành.


All is Well
by Henry Scott Holland (1847-1918)

'Death is nothing at all,
I have only slipped into the next room
I am I and you are you
Whatever we were to each other, that were are still.
Call me by my old familiar name,
Speak to me in the easy way which you always used
Put no difference in your tone,
Wear no forced air of solemnity and sorrow
Laugh as we always laughed at the little jokes we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was,
Let it be spoken without effect, without the trace of shadow on it.
Life means that it ever meant.
It is the same as it ever was, there is an unbroken continuity.
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am waiting for you, for an interval, somewhere very near,
Just around the corner.
All is well.'

Em không cô đơn

21.4.08

"Gabriela Mistral (1889-1957) tên thật là Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, nữ nhà thơ Chilê, là người Mỹ Latin đầu tiên đoạt giải Nobel văn học (năm 1945), sinh ngày 7-4-1889. Làm giáo viên trường làng từ năm 16 tuổi và sau đó trở thành hiệu trưởng của nhiều trường trung học. Khi còn là một cô giáo phụ giảng ở trường làng, cô gái Lucia Godoy de Alcayaga yêu chàng công nhân đường sắt có tên là Romelio Ureta. Sau một thời gian hai người đính hôn nhưng chưa làm lễ cưới vì họ rất hay cãi nhau. Trong một lần xích mích, không hiểu gay gắt đến mức nào mà cuối cùng chàng trai đã chọn cho mình cái chết bằng cách treo cổ tự tử. Cô gái vô cùng đau đớn vì cái chết này và chính trong những ngày đau đớn tột cùng đã viết ra những bài thơ đầu tiên: Những bài sonnê cái chết (Sonnetos de la muerte). Ba bài sonnê mang một cái tên chung này được tặng giải nhất trong cuộc thi thơ ở thủ đô Santiago có tên gọi “Festival hoa”. Vì ngại rằng những bài thơ tình kia có thể ảnh hưởng không tốt đến nghề giáo nên cô đã lấy bút danh là Gabriela Mistral. Đây là tên của nhà văn Italia, Gabriele D’Annunzio (1863-1938) và họ của nhà thơ Provence, Frederich Mistral (giải Nobel Văn chương năm 1904) – những người mà cô giáo Lucia Godoy yêu mến nhất.

Năm 1922 in tập thơ Tuyệt vọng (Desolasion) gây chấn động trên văn đàn Mỹ-Latinh. Cũng trong năm này bộ trưởng giáo dục Mexico mời bà làm cố vấn cho cải cách giáo dục ở Mexico. Sau đó bà là thành viên của Ủy ban Văn hóa Liên minh các quốc gia, là lãnh sự của Chilê ở nhiều nước và giảng viên của nhiều trường Đại học.

Thơ của Gabriela Mistral có một khát vọng và nỗi đam mê hiếm thấy, mà đặc biệt, là những suy ngẫm về cái chết – điều chưa từng có trước đó trong thơ ca bằng tiếng Tây Ban Nha. Thơ của bà được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới, trong đó có tiếng Việt. Nhiều nhà thơ lớn Mỹ-Latinh chịu sự ảnh hưởng của phong cách thơ G. Mistral. Năm 1945 bà được trao giải Nobel Văn chương, trở thành người Mỹ Latinh đầu tiên đoạt giải thưởng này. Gabriela Mistral mất ngày 10-1-1957 tại New York."

(Nguồn: Thi Viện)



Em không cô đơn

Đêm hoang vắng
Từ núi tới biển
Nhưng em, người khiến anh lay động,
Em không cô đơn!

Bầu trời hoang vắng
Khi trăng rơi xuống biển.
Nhưng em, người đang níu chặt anh,
Em không cô đơn!

Thế giới hoang vắng
Anh biết đấy, xác thịt rất buồn.
Nhưng em, người đang ôm anh,
Em không cô đơn!


I am Not Alone

The night, it is deserted
from the mountains to the sea.
But I, the one who rocks you,
I am not alone!

The sky, it is deserted
for the moon falls to the sea.
But I, the one who holds you,
I am not alone !

The world, it is deserted.
All flesh is sad you see.
But I, the one who hugs you,
I am not alone!

Người khách lạ


Nàng nói tiếng nói của mình về những biển cả hoang sơ
Những cây tảo vô danh và những hạt cát vô danh;
Nàng cầu nguyện với vị Thượng đế vô hình, vô ảnh
Già nua như đang chết.

Trong khu vườn chúng tôi bỗng trở nên lạ lùng
Nàng trồng xương rồng và những loài cỏ lạ
Cơn gió sa mạc gửi cho nàng hơi thở

Và nàng yêu bằng tình yêu dữ dội, trắng trong
Tình yêu đó nàng không bao giờ nhắc tới
Bởi nếu như nàng nói
Nó sẽ là khuôn mặt của những vì sao không tên.

Bên chúng ta, nàng có thể sống tám mươi năm
Nhưng sẽ luôn luôn như là người mới đến,
Nàng nói bằng thứ tiếng chỉ có cỏ cây
Hay những sinh vật nhỏ xíu của nhân gian hiểu được.

Và nàng sẽ chết giữa chúng ta
Trong một đêm vô cùng đau khổ,
Chỉ có số phận của mình làm chiếc gối,
Và cái chết, lặng lẽ, lạ lùng.



The Stranger (La Extranjera)

She speaks in her way of her savage seas
With unknown algae and unknown sands;
She prays to a formless, weightless God,
Aged, as if dying.

In our garden now so strange,
She has planted cactus and alien grass.
The desert zephyr fills her with its breath

And she has loved with a fierce, white passion
She never speaks of, for if she were to tell
It would be like the face of unknown stars.
Among us she may live for eighty years,
Yet always as if newly come,
Speaking a tongue that plants and whines
Only by tiny creatures understood.
And she will die here in our midst
One night of utmost suffering,
With only her fate as a pillow,
And death, silent and strange.

Niềm tin


Tôi tin vào trái tim mình
Khi trái tim đau thương chìm sâu trong bài hát của Thượng đế
Trái tim nhô lên từ trên mặt hồ nước
Như thể mới được sinh ra.

Tôi tin vào trái tim mình
Những gì tôi vắt từ bản thân
Tô điểm thêm màu cho bức tranh cuộc sống
Bằng sắc đỏ ảm đảm
Và như thế đã khoác lên trên đấy
Chiếc áo choàng rạng rỡ sáng ngời.

Creed

I believe in my heart that when
The wounded heart sunk within the depth of God sings
It rises from the pond alive
As if new-born.

I believe in my heart that what I wring from myself
To tinge life’s canvas
With red of pallid hue, thus cloaking it
In luminous garb.

Để thấy anh lần nữa


Không bao giờ, không bao giờ nữa?
Không trong đêm với những ngôi sao run rẩy
Những bình minh e ấp sáng tươi
Những buổi chiều với bao điều mất mát?

Không nơi góc đường u ám
Bao quanh những cánh đồng
Hay bên bờ dòng suối rung rinh
Khi ánh trăng ngà lung linh sáng?

Hay trên những đường rừng sum suê, lượn khúc
Màn đêm ùa đến lúc tôi gọi tên anh?
Hay trong những hang động
Nơi tiếng khóc của tôi vang vọng?

Không thể nào. Tôi phải thấy anh lần nữa-
Tôi không cần biết ở đâu
Là chốn nước sâu thiên giới
Trong gió lốc sục sôi
Dưới bóng trăng êm dịu
Trong sợ hãi tái người.

Ở bên anh...
Mỗi mùa xuân và mỗi mùa đông
Hòa với nhau trong nút buộc đớn đau
Xung quanh cổ anh trào máu!



To See Him Again

Never, never again?
Not on nights filled with quivering stars,
or during dawn's maiden brightness
or afternoons of sacrifice?

Or at the edge of a pale path
that encircles the farmlands,
or upon the rim of a trembling fountain,
whitened by a shimmering moon?

Or beneath the forest's
luxuriant, raveled tresses
where, calling his name,
I was overtaken by the night?
Not in the grotto that returns
the echo of my cry?

Oh no. To see him again --
it would not matter where --
in heaven's deadwater
or inside the boiling vortex,
under serene moons or in bloodless fright!

To be with him...
every springtime and winter,
united in one anguished knot
around his bloody neck!

Bụi bay trong gió

19.4.08



Dust in the Wind - Kansas

I close my eyes
only for a moment
and the moment's gone
all my dreams
pass before my eyes a curiosity
dust in the wind
all we are is dust in the wind

Same old song
just a drop of water
in the endless sea
all we do
crumbles to the ground
though we refuse to see
dust in the wind
all we are is dust in the wind

Now, don't hang on
nothing last forever
but the earth and sky
it slips away

And all your money
won't another minute buy

Dust in the wind
all we are is dust in the wind
dust in the wind
everything is dust in the wind


Bụi bay trong gió

Tôi nhắm mắt
Trong một khoảnh khắc
Và khoảnh khắc trôi
Những giấc mơ cuộc đời
Đi qua trước mắt tôi
Là bụi bay trong gió
Tất cả chúng ta
Chỉ là bụi bay trong gió

Một bài hát cũ
Ta là giọt nước
Trong biển cả mênh mông
Tất cả điều ta làm
Là vỡ vụn trên đất
Dù ta không muốn thấy
Bụi bay trong gió
Tất cả chúng ta
Chỉ là bụi bay trong gió

Bạn ơi, đừng cố gắng
Chẳng có gì vô tận
Ngoài mặt đất, bầu trời
Mọi thứ đều trượt mất

Và tất cả tiền tài
Không mua thêm một phút
Bụi bay trong gió
Tất cả chúng ta
Chỉ là bụi bay trong gió

Những ngày trời xanh

18.4.08

Seo Jeong-ju hay So Chongju (1915-2000) là một trong những nhà thơ Hàn Quốc nổi tiếng nhất, nếu không nói là nổi tiếng nhất thế kỷ 20. Ông từng năm lần được đề cử giải Nobel Văn học. Ông xuất bản 15 cuốn thơ với chừng 1000 bài thơ.


Những ngày trời xanh

Seo Jeong-ju (hay So Chongju)

Trong những ngày trời xanh ngăn ngắt
Hãy nhớ tới những người thương yêu

Khi những bông hoa mùa thu nở rộ
Những cây cỏ khô héo
Nhường chỗ cho hương sắc mùa thu.

Chúng ta sẽ làm gì nếu như có tuyết
Chúng ta sẽ làm gì nếu mùa xuân trở lại?

Nếu anh chết khi em còn sống?
Nếu em chết khi anh còn sống?

Trong những ngày trời xanh ngăn ngắt
Hãy mong nhớ những người thương yêu



Blue Days

On days dazzlingly blue
let us yearn for the beloved ones

There where autumn flowers were in full bloom,
the greenery wilts
to give way to autumnal tints.

What shall we do if it snows?
What shall we do if spring returns again?

If I die while you live?
If you die while I live?

On days dazzlingly blue
let us long for the beloved ones

Cạnh hoa cúc


Có phải họa mi
Cất tiếng gọi từ đầu xuân
Là để hoa cúc nở?

Có phải những tia chớp
Xuyên làn mây tối đen
Là để hoa cúc nở?

Ơi bông hoa bé dại!
Em giống em gái tôi
Khi đứng nhìn vào gương,
Trở lại từ những con đường tuổi trẻ xa xôi
Của một thời khát khao, hao vắng

Sương giá đêm qua rơi xuống
Thúc giục những nụ vàng của em tỉnh thức
Trong lúc tôi không ngủ


Beside a chrysanthemum

For one chrysanthemum to bloom
a nightingale
has sobbed since spring, perhaps.

For one chrysanthemum to bloom
thunder
has pealed in dark clouds, perhaps.

Flower! Like my sister standing
at her mirror, just back
from far away, far away byways of youth,
where she was racked with longing and lack:

last night's frost came down
to bid your yellow petals bloom, perhaps,
while I could not get to sleep.

Giấc mơ của bé


Trong giấc mơ của bé
Con bướm đã bay xa
Chỉ mặt trời ở lại
Tỉnh dậy, bé bật cười
Nhìn trên sàn nắng rọi
Qua lỗ cửa sổ giấy
Bé chạm má vào nắng
Bé chạm nắng vào tay.
Nếu mẹ bé giống bé
Thế giới đẹp biết mấy


Baby’s Dream

In baby's dream
the butterfly flew away;
only the sunlight stayed.
Awake from dreams baby laughed
to see the sunlight filter to the floor
through a hole in the paper window,
to touch his cheek to it,
to feel it with his hand.
Were mother, too, like child,
this world would be truly fine.

Em hãy đến lặng lẽ như trăng

16.4.08

Kazi Nazrul Islam (1899-1976) được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Bengali nổi tiếng chỉ sau Tagore. Ông được nước Bangladesh tôn vinh là nhà thơ quốc gia (national poet) của nước này.

Em hãy đến lặng lẽ như trăng

Người yêu của anh
Em hãy đến lặng lẽ lúc nửa đêm
Như ánh trăng mơn trớn

Hãy chạm vào anh âu yếm
Trao cho đôi mắt anh những giấc mơ ngọt ngào

Người yêu của anh,
Anh sẽ không cần mở cửa
Em hãy đến khẽ khàng qua cánh cửa trái tim anh
Và ở đấy mãi mãi trong ký ức anh êm đềm

Em hãy đến như hương thơm của những bông hoa chưa kịp nở
Đung đưa trong gió đêm
Em hãy hát tên anh
Như những con chim hoang buổi đêm bị tình yêu đánh trúng

Hãy đến bên anh,
như giọt nước mắt đọng trong mắt anh
Thầm thì bên tai anh như tiếng sáo êm đềm

Hãy đến như tình yêu anh từng đánh mất
Tình yêu anh mãi mãi đánh mất
Và ở lại trong trái tim anh như nỗi đau vĩnh viễn


Come silently like the Moon

O, my love
Come silently in the middle of the night
As gliding moonlight

With your tender touch
Bring sweet dreams to my eyes

O, my love, never again
I will need to open the door,
Come quietly through the door of my heart
Be there forever in my sweet memory

Come as the fragrance of un-blossomed flowers
Swaying in the evening breeze
Sing out my name over and over again
Like love-stricken evening bird in the wilderness

Come as tear drops in my eyes
Whisper in my ears like soothing tune of flute
Come as my lost love
O my ever lost love
Be there as eternal pain in my heart.

Hãy gặp nhau ở đây

Hãy gặp nhau ở đây
Chúng ta sẽ gặp nhau ở đây trong cuộc đời này
Ở đây, xin hãy lãng quên anh với một tiếng cười
Anh sẽ không nói những điều còn chưa nói
Em hãy cứ lặng yên;
Và nếu anh nói lời yêu, xin em từ chối
Nếu anh nài nỉ, em hãy khiến anh đau

Giấc mơ bất chợt sẽ chấm dứt nơi đây
Bông hoa đêm rụng khi bình minh đến
Trái tim khô cạn trước khi tình yêu được nếm;
Và vị thuốc độc đọng trên mỹ vị cao lương.

Hãy chia tay ở đây, trái tim đau đớn hoài mong;
Khi ta ở bên nhau, ta xa rời mau chóng;
Ở khu vườn vĩnh viễn,
nơi nguồn suối tình yêu không bao giờ cạn kiệt
Em hãy tìm đến trái tim anh.

Let's Meet Hereafter!

We will meet again in the life Hereafter;
Here, please, forget me with a simple laughter.
Anything that remained unsaid,
I won't say; Let you also keep silence;
If I offer my love, turn me away;
If I persist, hurt me, in pretense.

Dream is broken abruptly here,
The evening's bud sheds in the dawn;
The heart dries up before love is savored;
The ambrosia here has the taste of poison.

In separation here, heart longs in agony;
When together, quickly we go apart;
Where the fountain of love is never dry,
In that everlasting Garden, remember to seek my heart.

Kazi Nazrul Islam


chính vào những khoảnh khắc lúc anh mơ

15.4.08

chính vào những khoảnh khắc lúc anh mơ
tới niềm an ủi rạng ngời trong đôi mắt em,
khi (rất ngốc nghếch) anh mơ tưởng tới

khuôn miệng kỳ lạ của em, trái tim anh khôn ngoan;
vào những khoảnh khắc khi bóng tối vô hồn níu giữ

nụ cười em hiện hình thực sự
(nó luôn đi kèm nước mắt) và im lặng nhào đúc
vẻ lạ lùng như của anh trong giây lát;

những khoảnh khắc khi đôi tay lại một lần rạng rỡ
của anh đang tràn dầy hứng khởi, khi ngực anh
cảm thấy vẻ rạng ngời quyến rũ của em:

một khoảnh khắc xuyên thấu trắng hơn tất thảy

- quay mình khỏi sự dối lừa khủng khiếp của giấc ngủ
anh ngắm những bông hồng trong ngày trở nên thẫm màu


it is at moments after i have dreamed

it is at moments after i have dreamed
of the rare entertainment of your eyes,
when (being fool to fancy) i have deemed

with your peculiar mouth my heart made wise;
at moments when the glassy darkness holds

the genuine apparition of your smile
(it was through tears always)and silence moulds
such strangeness as was mine a little while;

moments when my once more illustrious arms
are filled with fascination, when my breast
wears the intolerant brightness of your charms:

one pierced moment whiter than the rest

-turning from the tremendous lie of sleep
i watch the roses of the day grow deep.

nếu những người lạ gặp nhau

nếu những người lạ gặp nhau
cuộc sống bắt đầu-
không nghèo không giàu
(chỉ nhận biết)
không tốt
không ác
(chỉ hoàn thiện)
không anh không em
không thể;
chỉ thực lòng,
-thực lòng, chỉ một lần
nếu những người lạ (mà
trong sâu thẳm chúng ta
chính là mình) chạm vào nhau:
đó là mãi mãi

(và cũng là bóng tối)


if strangers meet

if strangers meet
life begins-
not poor not rich
(only aware)
kind neither
nor cruel
(only complete)
i not not you
not possible;
only truthful
-truthfully,once
if strangers(who
deep our most are
selves)touch:
forever

(and so to dark)

nếu anh yêu Em

nếu anh yêu Em
(dầy có nghĩa
thế giới được cư ngụ bởi
những nàng tiên sáng ngời cứng cỏi đi lại khắp nơi

nếu em yêu
anh) khoảng cách là tâm trí
bừng sáng bởi vô số những chú lùn
trong giấc mơ hoàn hảo

nếu chúng ta yêu nhau (rụt rè),
những đám mây hay những Bông Hoa
Im Lặng không gần với cái đẹp
như hơi thở của chúng ta


if i love You

if i love You
(thickness means
worlds inhabited by roamingly
stern bright faeries

if you love
me) distance is mind carefully
luminous with innumerable gnomes
Of complete dream

if we love each (shyly)
other, what clouds do or Silently
Flowers resembles beauty
less than our breathing

Thơ Haiku - Basho

13.4.08



Ao cũ

Con ếch nhảy vào

Tiếng nước

*

Dế kêu vui vẻ

Không ai có thể đoán

Nó sẽ sớm chết

*

Biển sẩm tối

Tiếng vịt hoang kêu

Nhợt nhạt trắng

*

Tôi trên đường

Giấc mơ đi lang thang

Neo tàu cũ nát

*

Hãy ra ngoài

Ngắm tuyết rơi tới khi

Tôi trượt ngã

*

Trăng chênh chếch

Rặng tre um tùm

Tiếng chim đêm.

*

Cỏ mùa hè

Là những gì còn lại

Từ mộng chiến sĩ

*

Dọc con đường

Không có ai đi

Đêm mùa thu

*

Mây đôi lúc

Giúp người ngắm trăng

Được nghỉ ngơi

*

Con bươm bướm

Xức hương cho đôi cánh

Bằng phong lan

*

Mùa xuân đến

Ngọn núi không tên

Phủ trong sương sớm

*

Đã cuối thu

Láng giềng sống ra sao

Tôi tự hỏi

*

Một năm qua

Nón vẫn ở trên đầu

Và dưới chân giầy cỏ

*

Dọc con đường

Hoa hồng dại nở

Trong miệng ngựa

*

Mềm mại, mềm mại

Oằn mình dưới giọt sương

Bông hoa vàng nhỏ

*

Con ve sầu

Kêu như thể

Nó ở thật xa

*

Dưa chuột lạnh

Dính bụi đất

Sương buổi sáng

*

Bông tuyết sớm

Trên cầu đang xây dở

Rơi xuống

*

Mệt mỏi trên đường

Giấc mơ tôi lang thang

Những cánh đồng tàn úa

*

Ở Kyoto

Nghe tiếng chim cuốc gọi

Tôi nhớ Kyoto

*

Xuân ra đi

Chim kêu và mắt cá

Ứa đầy nước mắt

*

Chung mái nhà

Với những cô gái điếm

Là cỏ và trăng

*

Biển động

Trải dài tới Sado

Dải Ngân Hà

Đêm nay trăng tròn sáng

Đêm nay trăng tròn sáng
Nhưng chú thỏ trong trăng
Dường như không còn sống

Cô gái tôi yêu từ khi nhỏ dại

Cô gái tôi yêu từ khi nhỏ dại
Ắt hẳn là con gái của loài sói
Dù đã nhiều đêm nàng ở bên tôi
Nàng vẫn tìm đường trốn chạy
Như loài sói, tới những núi đồi

Gà chọi từ Đông Ấn

Gà chọi từ Đông Ấn
Chú vẹt xứ Kongpo
Sinh ra khác xứ sở
Cùng gặp ở một chỗ
Miền đất thánh Lasha

Lúc viên ngọc của tôi

Lúc viên ngọc của tôi
Tôi coi thường giá trị
Khi ngọc đến tay người
Tôi buồn thương tiếc nhớ
Bởi tôi mới nhận ra
Nó vô cùng quý giá.

Mũ trên đầu

Mũ trên đầu
Bím tóc dài vắt ngang vai.
"Đi may mắn."
"Bình yên ở lại."
"Em sẽ buồn..."
"Mình sẽ sớm gặp lại."

Nếu một người không cân nhắc

Nếu một người không cân nhắc
Cái chết và vô thường ở trong tâm
Thì dù có cẩn trọng, tinh thông
Y vẫn cứ là thằng ngốc

Nếu như tôi gặp may

Nếu như tôi gặp may
Tôi dựng bùa thuận lợi
Nàng tiểu thư thơ ngây
Sẽ mời tôi ở lại

Nụ cười em ngọt ngào


Nụ cười em ngọt ngào
Đánh cắp trái tim tôi
Nếu thực tình em yêu
Hãy cho tôi hứa hẹn
Từ sâu thẳm trái tim

Này chú vẹt ba hoa

Này chú vẹt ba hoa
Chú nín miệng lại nhé
Họa mi trong rặng liễu
Mới hứa hát ta nghe

Người ta nói về tôi nhiều lời đàm tiếu


Người ta nói về tôi nhiều lời đàm tiếu
Tôi xin lỗi về tất cả mọi điều
Tôi chỉ bước ba bước ngắn
Đã ở trước cửa nhà người yêu

Những đám mây màu hồng


Những đám mây màu hồng
Giấu sương giá, mưa đá
Kẻ nửa tục nửa tu-
Kẻ thù của Dharma

Tôi dựng những lá bùa


Tôi dựng những lá bùa
Cầu may cho người yêu
Hỡi thần rừng Shelngo
Đừng dẫm lên bùa đó

Tôi không ngủ


Tôi không ngủ
Bởi vì tôi đang yêu
Giận dữ và mệt mỏi
Ngày mai không mang người yêu tôi tới

Tôi tìm người yêu vào lúc hoàng hôn


Tôi tìm người yêu vào lúc hoàng hôn
Và tuyết rơi khi bình minh đến
Nghỉ ngơi trong cung Potala
Tôi là Rigzin Tsangyang Gyatso
Nhưng trong những ngõ khuất ở Shol-town
Tôi là kẻ phóng đãng, hoang tàng
Bí mật hay không
Chẳng có gì quan trọng
Những dấu chân đều in trên tuyết trắng.

Trong cuộc đời ngắn ngủi


Trong cuộc đời ngắn ngủi
Ta chia sẻ niềm vui
Mong sao lại gặp nhau
Trong thanh xuân kiếp sau

Một đêm mùa hè từ rất lâu

Mark Knopfler - A ...


Quý nương, cho phép tôi khiêu vũ cùng em
Hãy rộng lòng với một hiệp sĩ không biết thẹn
Quý nương, cho phép tôi khiêu vũ cùng em
Và được biết tên em

Em khiêu vũ trong tay người chiến sĩ
Và tôi thấy mũi dao tình yêu cứa buốt
Khi em mỉm cười, em khiến tôi đau nhói
Em cuốn hút tôi, nữ hoàng của tôi
Đôi giày sẽ đưa tôi tới bất cứ nơi nào chúng muốn
Dù so với giầy của ai, chúng không sáng bóng

Không hiệp sĩ nào tôi không sẵn giết
Để có được tay em cho một nụ hôn
Đôi giày đưa tôi đi khắp sảnh đường
Để tôi không xa em một hơi thở nhẹ
Và xung quanh, tất cả đều lặng khẽ
Em có thể hiểu thấu một trái tim

Rồi tôi dẫn em ra khỏi sảnh đường
Chúng ta cùng phi ngựa ở trên đồi
Xa tới ngoài bức tường thành phố
Em sẽ mãi là quý nương của tôi
Những vì sao đang rụng xuống từ bầu trời
Nhưng, trái tim của tôi, có điều tôi phải biết
Tại sao em yêu tôi, tại sao, quý nương ơi?


A Night In Summer Long Ago
Mark Knopfler

My lady may I have this dance
Forgive a knight who knows no shame
My lady may I have this dance
And lady may I know your name
You danced upon a soldier's arm
And I felt the blade of love so keen
And when you smiled you did me harm
And I was drawn to you, my queen
Now these boots may take me where they will
Though they may never shine like his

There is no knight I would not kill
To have my lady's hand to kiss
Yes and they did take me through the hall
To leave me not one breath from you
And they fell silent one and all
And you could see my heart was true
Then I did lead you from the hall
And we did ride upon the hill
Away beyond the city wall
And sure you are my lady still
A night in summer long ago
The stars were falling from the sky
And still, my heart, I have to know
Why do you love me, lady, why?

Tường giậu và hoa hồng

11.4.08


Không có em, anh sẽ là ai chứ?
Là bờ giậu không có lấy một bông hồng
Còn ý nghĩa gì mang lại cho mùa xuân?
Hãy thiêu cháy đi, hỡi tình yêu nặng nhọc
Hãy cắm rễ thật sâu trên bức tường này
Trên thịt da anh trần trụi, điêu tàn.

Anh sẽ sống bằng hương thơm em bí ẩn
Trong những ký ức tối tăm chỉ của riêng anh,
Và giọt máu cuối cùng của anh
Sẽ là màu thuần khiết của vinh quang em rực rỡ.

Phải, em hãy đến với anh,
Hãy giật lấy và quẳng vứt,
Niềm ngây thơ đậu trên những lá cành
Bằng trống rỗng của nỗi đau anh đen đặc!

Và hãy để tháng Tư tới gặp anh,
Tìm thấy anh ở trong xiềng xích
Tù nhân của ngọn lửa em xanh ngắt
Và bao phủ trên mình anh
Là những bông hoa em dịu mát


Wall With Rose

Without you, what will I be? A hedge with no rose,
what is it to spring? Burning, hard
love; it takes root, firmly, in this wall
of my devoured and ruined flesh.

I will nourish your mysterious fragrances
on the abundance of my dark memory,
and my last blood will be the pure
primary colour of your glorious ascent.

Yes, come to me, clutch and toss
the innocent profession of your branches
with the black hollow of my griefs!

And let April, meeting me, find me
enchained, a prisoner of your green flames,
all covered with your fresh flowers.

Cô gái nhỏ màu xanh lục

Cô gái nhỏ màu xanh lục
Cô có mắt xanh lục, tóc xanh lục

Cô đi qua không khí xanh lục
(và mặt đất chuyển màu xanh lục).

Đóa hồng dại nhỏ của cô
Không màu hồng hay màu trắng. Nó màu xanh lục.

Chiếc quần lót mỏng dính lấp lánh của cô
Không màu lam hay màu trắng. Nó màu xanh lục.

Cô đi qua biển xanh lục
(và bầu trời chuyển màu xanh lục)

Cuộc đời tôi sẽ luôn mở
Cánh cửa xanh lục nho nhỏ cho cô.


The little green girl

The little girl is green.
She has green eyes, green hair.

She comes through the green air
(and the earth turns green).

Her tiny wild rose
isn’t pink or white. It’s green.

Her sheer shining slip
isn’t blue or white. It’s green.

She comes over the green sea
(and the sky turns green).

My life will always open
a little green door for her.

Với Dante

Bài thơ của anh như
Người đàn bà trần truồng trinh bạch
Nàng đặt tôi trên đùi
Và ôm chặt tôi bằng hai cánh tay thần tiên



To Dante

Your sonnet is like
a nude and chaste woman
who set me on her lap
embracing me with her celestial arms.

Đại dương

Tôi có cảm giác là con thuyền
Đụng đáy, rơi xuống thẳm sâu
Chạm vào một điều gì vĩ đại.

Và không có gì
Xảy ra! Không có gì…Im lặng…Sóng…

--Không có gì xảy ra? Hay tất cả đã xảy ra
Và chúng ta đứng đây, giờ này, lặng yên, trong cuộc đời mới?


Oceans

I have a feeling that my boat
has struck, down there in the depths,
against a great thing.

And nothing
happens! Nothing...Silence...Waves...

--Nothing happens? Or has everything happened,
and are we standing now, quietly, in the new life?

Trăng rằm

Cửa mở
dế hót
Bạn có đi lại trần truồng
trên đồng cỏ?

Như nước trường cửu
đến rồi rời khỏi mọi thứ
Bạn có đi lại trần truồng
trong không khí?

Cây húng quế không ngủ
chú kiến bận rộn
Bạn có đi lại trần truồng
trong nhà?


Full Moon

The door is open,
the cricket is singing.
Are you going around naked
in the fields?

Like an immortal water,
going in and out of everything.
Are you going around naked
in the air?

The basil is not asleep,
the ant is busy.
Are you going around naked
in the house?

Tỉnh thức

Người đang chở tôi, ơi tỉnh thức, vị thần nhiều ước vọng,
Trải khắp thế gian này.

Ở đây, nơi biển cả thứ ba,
Tôi sắp nghe thấy tiếng người:
tiếng người là ngọn gió
đầy ắp, chứa chan từng cử động;
là sắc màu vĩnh cửu, là ánh sáng muôn đời,
sắc màu biển khơi và ánh sáng biển khơi.

Giọng người là ngọn lửa trắng
Trong vũ trụ của nước, con tàu, bầu trời,
Người vạch đường đi với những niềm vui
Chỉ cho tôi vòng quay vững chắc bằng những tia sáng rạng ngời:
Một thân thể đen huyền
Và chính giữa- viên kim cương tỏa sáng


Full Consciousness

You are carrying me, full consciousness, god that has desires,
all through the world.

Here, in the third sea,
I almost hear your voice: your voice, the wind,
filling entirely all movements;
eternal colors and eternal lights,
sea colors and sea lights.

Your voice of white fire
in the universe of water, the ship, the sky,
marking out the roads with delight,
engraving for me with a blazing light my firm orbit:
a black body
with the glowing diamond in its center.

Tôi không phải tôi

Tôi không phải tôi
Tôi là ai đó
Ai đi lại bên tôi và tôi không thể thấy
Ai đôi khi tôi có thể viếng thăm
Và đôi khi tôi quên mất hắn
Ai im lặng những khi tôi nói
Ai tha thứ, dịu dàng khi tôi hằn học, đắng cay,
Ai dạo bước khi tôi tự nhốt mình
Và ai sẽ còn đứng đấy sau này khi tôi chết


I am not I.

I am not I.
I am this one
walking beside me whom I do not see,
whom at times I manage to visit,
and whom at other times I forget;
the one who remains silent while I talk,
the one who forgives, sweet, when I hate,
the one who takes a walk when I am indoors,
the one who will remain standing when I die.

Cuộc gặp bất ngờ

10.4.08

Chúng ta đối xử với nhau bằng lịch sự thái quá
Chúng ta nói, thật tuyệt khi gặp lại sau bấy nhiêu năm.

Những con hổ của chúng ta uống sữa
Những con diều hâu dẫm lên mặt đất
Những con cá mập đều đã chết chìm
Những con chó sói ngáp dài trong chuồng rộng.

Những con rắn bắn ra những tia sáng
Những con đười ươi để lại những chuyến du hành vui thú
Những con gà chọi từ chối những quả mận
Những con dơi bay khỏi tóc của ta đã từ lâu.

Chúng ta im lặng ở giữa câu,
Miệng mỉm cười, không còn điều gì nữa.
Những con người chúng ta
Không biết cách nói với nhau


An unexpected meeting

We treat each other with exceeding courtesy;
we say, it's great to see you after all these years.
Our tigers drink milk.
Our hawks tread the ground.
Our sharks have all drowned.
Our wolves yawn beyond the open cage.
Our snakes have shed their lightning,
our apes their flights of fancy,
our peacocks have renounced their plumes.
The bats flew out of our hair long ago.
We fall silent in mid-sentence,
all smiles, past help.
Our humans
don't know how to talk to one another.

Wisława Szymborska

Mộ chí

Ở đây yên nghỉ, cũ kỹ như dấu ngoặc đơn, người viết thơ.
Mặt đất cho bà sự nghỉ ngơi vĩnh viễn,
Cho dù tất nhiên, cái xác
Chẳng thể nhập đội ngũ tiền phong.
Nấm mộ giản đơn ư?
Có kết thúc có hậu trong đó.
Bài hát ngắn tiễn đưa, con chim cú vọ, hoa ngô dịu dàng
Những kẻ đi qua,
Hãy tắt PC, nhấn nút “POWER”.
Và nghĩ tới số phận Szymborska trong chừng nửa phút.


EFITAPH

Here lies, oldfashioned as parentheses,
the authoress of verse. Eternal rest
was granted her by earth, although the corpse
had failed to join the avant-garde, of course.
The plain grave? There's poetic justice in it,
this ditty-dirge, the owl, the meek cornflower
Passerby, take your PC out, press "POWER",
think on Szymborska's fate for half a minute.

Wisława Szymborska

Có thể xảy ra

Nó có thể xảy ra
Nó phải xảy ra
Nó xảy ra trước đó. Sau đó.
Ở gần. Ở xa.
Nó xảy ra, nhưng không phải với bạn.

Bạn được cứu vì bạn không phải người đầu tiên.
Bạn được cứu vì bạn không phải người cuối cùng.
Một mình. Với người khác.
Bên phải. Bên trái.
Vì trời mưa. Vì bóng râm.
Vì ngày nắng.

Bạn may mắn- có một khu rừng
Bạn may mắn- không có một cái cây
Ban may mắn- cái cào, cái móc, xà ngang, phanh thắng,
Rầm cửa, vòng xoắn, nửa phân, tích tắc…

Và bạn ở đây? Vẫn còn chóng mặt
Do một cuộc trốn chạy, hút chết, tạm ngơi?
Một cái lỗ trên lưới và bạn chui lọt?
Tôi không thể bị sốc nhiều hơn.
Nghe kìa,
Tim bạn đang đập trong tôi.


It could have happened.
It had to happen.
It happened earlier. Later.
Nearer. Farther off.
It happened, but not to you.

You were saved because you were the first.
You were saved because you were the last.
Alone. With others.
On the right. On the left.
Because it was raining. Because of the shade.
Because the day was sunny.
You were in luck - there was a forest.
You were in luck - there were no trees.
You were in luck - a rake, a hook, a beam, a brake,
A jamb, a turn, a quarter-inch, an instant...

So you're here? Still dizzy from
another dodge, close shave, reprieve?
One hole in the net and you slipped through?
I couldn't be more shocked or
speechless.
Listen,
how your heart pounds inside me.

Wisława Szymborska

Với mùa thu

To autumn
by William Blake

Với mùa thu

O Autumn, laden with fruit and stained,
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof, there thou may’st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe;
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Flourish down the bright cheek of modest eve,
Till clust’ring Summer breaks forth into singing,
And feather’d clouds strew flowers round her head.

The spirits of the air live on the smells
Of fruit; and joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.
Thus sang the jolly Autumn as he sat;
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Hill fled from our sights, but left his golden load.

Ôi Mùa Thu, nặng trĩu trái cành
Với máu đỏ trên những chùm nho ngọt
Hãy đến đây, ngồi dưới bóng ngôi nhà
Hãy nghỉ ngơi, và cất lời ca hát
Hòa chung nhịp với tiếng sáo của ta;
Ngắm những cô gái của tháng năm nhảy múa
Hát bài ca trĩu ngọt của trái hoa.

Nụ hoa nhỏ hé nở trước mặt trời
Và tình yêu chảy tràn trong huyết mạch;
Làm hồng tươi cho bình minh đôi má đẹp
Cho tới khi Mùa Hạ cất tiếng hát của mình
Những đám mây rắc hoa trên đầu nụ hoa xinh

Những linh hồn sống trong mùi hoa trái
Lắc đôi cánh nhẹ, vui vẻ lượn quanh vườn,
Hay ngồi xuống hát vang dưới tán cây
Và Mùa Thu cất lời ca hoan lạc
Rồi đứng dậy, quấn chặt dây lưng
Chạy đi xa trên ngọn đồi u ám
Để lại sau lưng những lấp lánh gánh vàng

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger