Mùa hạ

29.4.08


Buổi tối, lời than thở của con chim cu
Trở nên lặng lẽ trong rừng
Những hạt bông oằn đầu xuống sâu hơn
trên cành anh túc đỏ.
Sấm chớp tối tăm chạy trên sườn đồi.

Bài hát cũ của con dế
Chết lặng trong cánh đồng.
Những chiếc lá của cây dẻ
Không còn nữa.

Quần áo em xao xác
Trên cầu tháng uốn khúc.
Ngọn nến cháy lặng lẽ
Trong căn buồng tối tăm;

Một bàn tay bạc
Dập tắt ánh sáng;
Đêm không gió, không sao.


Summer

At evening the complaint of the cuckoo
Grows still in the wood.
The grain bends its head deeper,
The red poppy.
Darkening thunder drives
Over the hill.

The old song of the cricket

Dies in the field.
The leaves of the chestnut tree
Stir no more.

Your clothes rustle

On the winding stair.
The candle gleams silently
In the dark room;

A silver hand

Puts the light out;
Windless, starless night.

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger