29.3.08
-trong những năm sai lầm đấy, tôi thường có “ảo giác” này
Tôi tin chắc
Tôi nhìn ngắm thế giới với sự tập trung cao nhất.
Chiếc cầu vồng
Bơi trong dòng suối,
Lặng lẽ tìm kiếm trong số những người đi qua.
Tôi chớp mắt
Cầu vồng có dáng hình của loài rắn độc
Chiếc đồng hồ
Nghỉ ngơi trên nóc nhà thờ
Đánh nhịp thời gian chắc chắn
Tôi chớp mắt
Nó biến thành giếng nước sâu thẳm.
Bông hoa đỏ nở rực rỡ
Trên màn hình chiếu phim
Mời gọi những hứa hẹn của mùa xuân;
Tôi chớp mắt
Hoa biến thành máu sáng lấp loáng.
Và để giữ vững những niềm tin của tôi
Tôi cố giữ cho mắt mình luôn mở
In the Twinkling of the Eyes
by Gu Cheng
--During those wrong years I had this kind of "illusion"
I firmly believed
I watched the world with utmost concentration.
A rainbow
swam in the fountain,
searching among the passers-by silently.
I blinked my eyes
and it turned into the shape of a viper.
A clock
reposed on a church
marking the time steadily;
I blinked my eyes
and it became a bottomless well.
A red blossom
opened on the movie screen
inviting the excitements of Spring;
I blinked my eyes
and it turned to glistening blood.
Now to keep my beliefs solid
I keep my eyes wide open all the time.
translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart