Tạm biệt

29.3.08

Tiếp tục thơ Cố Thành (Gu Cheng). Thơ Cố Thành mỏng manh, trong trắng, nói như lời của Cố Thành thì giống những bông hoa dại ven đường.

Tạm biệt

Em đẩy im lặng sang bên
Khuôn mặt em hướng về đêm

Ở những nơi đêm đen hơn hết
những ngọn đèn tụ lại bên nhau

Chúng luôn ở bên nhau,
Chúng ta sẽ gặp lại, sớm hay muộn.

Tạm biệt em giờ này
Để mai sau gặp lại.



Good-bye
by Gu Cheng


You turn in silence aside
your face to the night.

In the places where the night grows darkest

lamps crowd together.

They are always there together;
we will meet again, sooner or later.

Good-bye now
so that we see each other again.

translated by Gordon T. Osing and De-An Wu Swihart

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger