Hoa đỗ quyên

1.12.07

Kim Sowol (1902-1934) được coi là nhà thơ Hàn Quốc lớn nhất trong nửa đầu thế kỷ 20. Ông xuất bản trong đời một tuyển tập thơ có tên Azaleas (hoa đỗ quyên). Bài thơ Azaleas (Hoa đỗ quyên) của ông đã được dịch ra tiếng Việt, có hai bản dịch của Cao Văn Điểm với tên “Bông hoa tàn úa” và của Lê Huy Tiêu (có phải là ông này dạy văn học Trung Quốc không nhỉ?) với tên “Hoa đỗ quyên”. Bản của Cao Văn Điểm rất hay, nhưng có vẻ như là một bản phóng dịch (nếu căn cứ vào bản tiếng Anh và tên bài thơ). Bản của Lê Huy Tiêu thì dở tệ, không những thế còn sai. Nhân thể, hình như thơ ở Hàn Quốc khá phát triển, thấy có khá nhiều sách tiếng Anh nói về thơ hiện đại Hàn Quốc, gần đây có nhà thơ Hàn Quốc còn được đề cử Nobel nhiều lần. Đọc về Kim Sowol trên Wikipedia thì còn thấy rằng từ những năm 20 của thế kỷ 20, ở Hàn Quốc đã dịch/đọc thơ của Ezra Pound với lại T.S. Elliott rồi (Việt Nam lúc đó nếu không ngâm vịnh thơ Đường thì cũng chỉ Baudelaire với Rimbaud là tân tiến lắm rồi).

Thử dịch lại bài Hoa đỗ quyên theo bản tiếng Anh kèm theo.

Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh,
Anh sẽ để em đi, anh không nói một lời

Trên núi Yak
ở vùng Yongbyon
Anh sẽ hái đầy tay hoa đỗ quyên
Và trải hoa trên lối em đi

Từng bước chân
Trên những cánh hoa
Em sẽ dẫm lên thật nhẹ

Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh.
Anh sẽ chết
Nhưng anh không nhỏ giọt nước mắt nào

Azaleas

When you leave,
weary of me,
without a word I shall gently let you go.

From Mt. Yak
in Yongbyon
I shall gather armfuls of azaleas
and scatter them on your way.

Step by step
on the flowers placed before you
tread lightly, softly as you go.

When you leave
weary of me,
though I die, I'll not let one tear fall.


Bản dịch của Cao Văn Điểm

Bông hoa tàn úa

Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta sẽ chiều nàng thôi, nàng ạ!

Ta sẽ lang thang khắp đồi Yaksan
Khắp vùng Yôngbyôn gom từng bông hoa dại
Rồi khắp các đường làng, những bông hoa ta hái

Từng bước chân nàng qua
Trên những cánh hoa ta
Nhẹ nhàng và êm ái

Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta chẳng khóc, nhưng mà ta tàn úa.


Bản dịch của Lê Huy Tiêu

Khi em mệt chán, anh đà phải bước,
Anh ngậm ngùi đưa mắt dõi bóng em
Anh tình nguyện hái đỗ quyên một bó,
Từ núi thuốc xa xa,

Anh rải trên đường em sẽ đi qua.
Em từng bước dẫm lên ngang dọc cành hoa,
Ôi! Hãy bước nhẹ nhàng em nhé!

Khi em mệt chán, anh đà phải bước,
Anh dù có chết, cũng không lệ nhoà.

Người dịch: Lê Huy Tiêu
Xuất bản: Tạp chí văn học nước ngoài số 5 - 2003

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger