Triết lý tình yêu

17.2.08

Những con suối hòa cùng dòng sông
Còn sông kia đắm mình trong biển rộng
Gió trời quyện trong hương thơm ngát
Chẳng có gì trên thế giới lẻ đôi
Theo luật kia định ở cõi trời-
Nhưng sao em không ở bên anh?

Kìa rặng núi hôn lên bầu trời
Và sóng kia vỗ lên nhau mê mải
Bông hoa nhỏ không còn khả ái
Nếu cạnh hoa chẳng có một ai
Có giọt nắng ôm ghì mặt đất
Và ánh trăng hôn mải miết biển xanh
Các nụ hôn có ý nghĩa gì đâu nhỉ
Nếu như em sắt đá, chẳng hôn anh.


Love's philosophy

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?

Percy Bysshe Shelley


Bản dịch của Trần Thu Trang

Triết lí tình yêu

Mọi suối nguồn đều hoà với dòng sông
Mọi con sông đều hoà vào biển biếc
Những ngọn gió thiên đường kia vẫn muôn đời tha thiết
Hoà quyện với nhau trong những xúc cảm dịu êm
Chẳng gì trên đời có thể sống tách riêng
Tất cả mọi thứ đều do Chúa trời xếp đặt
Nếu hai tâm hồn đồng điệu có cơ duyên gặp mặt
Sao không cùng chung bước bạn tình ơi?

Hãy nhìn những ngọn núi kia đang hôn tận bầu trời
Hãy nhìn những con song kia đang quấn quýt vào nhau muôn ngả
Hoa dẫu đẹp nhưng ai trên đời có thể miễn xá
Nếu hoa chỉ sống riêng cho một mình hoa thôi
Những ánh dương kia ôm mặt đất muôn đời
Những ánh trăng kia vẫn hôn nồng nàn mặt biển
Nhưng sẽ còn gì là ngọt ngào tha thiết
Nếu môi em chẳng chạm với môi tôi?


Bản dịch của Vi Thị Thắm

Triết lí của tình yêu

Những con suối vẫn đổ về sông
Những con sông hòa cùng biển cả
Khi bầu trời quyện hai cơn gió
Rất ngọt ngào và thật đắm say…
Mọi vật trên đời dù có đổi thay
Vẫn giữ mãi điều thiêng liêng bất diệt
Chung nhịp đập trái tim, chung tâm hồn tha thiết
Thế sao em và anh…?

Em ngước nhìn: núi hôn miết trời xanh
Và con sóng hôn bờ môi sóng khác
Nhưng không thể bao giờ tha thứ được
Một nhành hoa kiêu kì trước bầu bạn yêu thương
Mặt đất này vẫn ôm chặt ánh dương
Bầu trời đêm hôn ngàn sao that thiết
Sẽ chẳng nghĩa gì đâu khi em không được biết
… nụ hôn thầm của anh…


Triết lý tình

Suối tan vào dòng sông
Sông tan vào biển rộng
Gió trời xanh rung động
Lưu luyến hoài trên không;
Bởi luật đời linh hiển
Chẳng có chi lẻ phần
Ai mà không lưu luyến
Chỉ còn em đơn thân?

Núi hôn trời mê mải
Sóng ghì nhau trên dòng;
Mà sao hoa - em - gái
Quên đón nhận tình anh?
Nắng ôm mình trái đất
Trăng hôn biển mặn nồng
Có nghĩa gì em nhỉ?
Nếu em còn cô đơn?

Nhật Chiêu dịch

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger