Mùa xuân lặng lẽ

7.2.08

Mùa đông đã qua đi
Và kìa, xuân đang đến
Tôi sẽ tới rặng cây
Nơi những con chim hót

Trong những cành táo gai
Tiếng ca loài chim hét
Và giọng chim cổ đỏ
Vang trong bụi nhựa ruồi.

Đượm mùi hương thơm ngát
Của những cành chồi non
Uốn mình cao trên đầu
Một ngôi nhà xanh lục;

Đượm mùi hương ngọt ngào
Và không gian im ắng
Như thể đang thì thào
“Nơi đây không cạm bẫy

“Nơi đây thật yên bình
Nơi đây chỉ riêng mình
Với dòng suối nước trong
Cùng tảng đá rêu phong

Nơi đây mặt trời chiếu
Dưới những tán lá xanh;
Nơi đây vọng tiếng vang
Từ xa xôi biển cả
Dù biển kia thật xa”


Spring Quiet

Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing.


Where in the whitethom
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly-bush.

Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:

Full of sweet scents,
And whispering air
Which sayeth softly:
“We spread no snare;

“Here dwell in safety,
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.

“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”

Christina Rossetti

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger