18.11.07
Pablo Neruda
Anh muốn em biết
một điều
Em biết đấy:
nếu anh nhìn
vầng trăng trong suốt,
nhành cây màu đỏ,
mà mùa thu chầm chậm đặt bên cửa sổ
nếu anh chạm vào
cạnh lò sưởi,
tro bụi nhẵn nhụi
hay thân củi khẳng khiu,
thì chúng đều đưa anh tới với em
Như thể tất cả những gì tồn tại,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đều là những con thuyền nhỏ
đang rẽ sóng
tới những hòn đảo em
chờ đợi anh.
Nhưng,
nếu bây giờ,
em dần không yêu anh nữa
anh sẽ dần không yêu em.
Và nếu đột nhiên,
em quên mất anh
thì đừng tìm anh, em nhé
lúc đó, anh hẳn đã quên em.
Nếu em nghĩ
những lá cờ phấp phới
vẫy gọi anh suốt cả cuộc đời
thật viễn vông và ngớ ngẩn
Thế rồi em quyết định
để mặc anh tại bến bờ
nơi trái tim anh trú ngụ,
thì em ơi, hãy nhớ
cũng chính ngày đấy, giờ đấy
anh sẽ nhấc đôi tay
và trái tim anh sẽ bỏ đi
tìm tới miền đất khác.
Nhưng nếu như,
mỗi ngày qua
mỗi giờ qua,
em cảm thấy,
số phận trao em cho anh,
và nếu như mỗi ngày,
bằng sự dịu dàng chẳng nguôi ngoai,
lại có một đóa hoa
vươn lên đôi môi em tìm kiếm anh,
thì em yêu, em của anh ơi,
trong anh sẽ luôn là ngọn lửa
chẳng thể nào bị dập tắt hay lãng quên
tình anh sẽ được nuôi bằng tình em, hỡi em yêu dấu
Và chừng nào em còn sống
nó sẽ luôn ở trong tay em
dù cũng chẳng rời tay anh.
If You Forget Me by Pablo Neruda
I want you to know
one thing.
You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.
Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.
If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.
If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.
But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine
Bản dịch của Phạm Thị Điệp Giang
Anh muốn em biết một điều
Em biết điều này là thế nào:
nếu anh nhìn lên mặt trăng lấp lánh, vào nhành cây đỏ rực
của mùa thu chậm chạp bên cửa sổ anh
nếu anh chạm tới
tàn tro khó thấy
gần lò sưởi
hay khúc gỗ đầy nếp gấp,
mọi thứ đều mang anh tới em
như thể mọi thứ tồn tại đó,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đã là những con thuyền nhỏ
bơi
về phía đảo nhỏ em chờ anh
Nào, giờ thì,
nếu em không còn yêu anh từng chút từng chút nữa
thì có lẽ anh cũng sẽ dần không yêu em
Nếu đột nhiên
em quên anh
đừng kiếm tìm anh
vì anh có thể đã quên mất em rồi
Nếu em nghĩ con gió của những ngọn cờ
đã đi qua đời anh
điên rồ và dài thẳm
và em quyết
rời bỏ anh ở một bãi bờ
của trái tim nơi anh bám rễ
hãy nhớ
rằng vào ngày đó,
giờ đó
Anh sẽ buông tay
và những gốc rễ đời anh sẽ rời bỏ
để kiếm vùng đất mới
Nhưng
nếu mỗi ngày
mỗi giờ
em cảm thấy em là dành cho anh
với sự ngọt ngào vô hình
nếu mỗi ngày một đóa hoa
tới trên môi em để tìm kiếm anh,
ơi tình yêu của anh, của cải của anh
trong anh tất cả ngọn lửa ấy sẽ được nhen lại
trong anh không có gì đã bị lãng quên, đã bị cách chia
tình yêu của anh sống bằng tình yêu của em, người yêu dấu,
và cho tới khi em còn sống, nó sẽ vẫn ở trong vòng tay em
không bao giờ rời bỏ tay anh