Hy vọng" là thứ có những chiếc lông

16.10.08

Thơ của Emily Dickinson luôn có một cái gì đó khó nắm bắt. Bà được mệnh danh là người mẹ của thi ca Mỹ, cùng với Walt Whitman là người cha. Nhưng người ta chỉ "phát hiện" ra tài năng của bà sau khi qua đời, với gần hai nghìn bài thơ không được xuất bản. Khi bà còn sống, chỉ có chừng trên dưới 10 bài thơ được xuất bản.

"Hope" is the thing with feathers

"Hy vọng" là thứ có những chiếc lông

"Hope" is the thing with feathers --
That perches in the soul --
And sings the tune without the words --
And never stops -- at all --

And sweetest -- in the Gale -- is heard --
And sore must be the storm --
That could abash the little Bird
That kept so many warm --

I've heard it in the chillest land --
And on the strangest Sea --
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb -- of Me.

Hy vọng” là thứ có những chiếc lông-
Đậu trên linh hồn-
Và hát lên giai điệu không lời--
Và không ngừng lại—không bao giờ--

Và ngọt ngào nhất—trong cơn Gió Bão
Và chỉ có trận cuồng phong khủng khiếp—
Mới làm luống cuống Chim non
Đã giữ lại bao điều ấm áp—

Tôi nghe tiếng nó ở những nơi lạnh nhất—
Trên Biển Cả hết sức lạ lùng—
Nhưng không bao giờ, dù ở cảnh Tận Cùng,
Nó đòi Tôi dù chỉ là vụn bánh

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger