17.7.07
Có một thung lũng xanh nơi tôi ngồi ở đó
Bên người yêu dấu của tôi
         Và trái tim tôi giằng xé khi phải chọn
         Giữa tình yêu cũ và tình yêu mới
         Tình yêu cũ của tôi là cho nàng
         Tình yêu mới khiến tôi đau đáu nghĩ tới tổ quốc Ai-len
 Khi đó, cơn gió nhẹ thổi qua triền đất
         Làm miền lúa mạch vàng khẽ rung rinh
 Khó biết chừng nào khi nói những lời đau xót
         Để cắt đứt liên hệ giữa đôi ta
         Nhưng làm sao có thể tiếp tục sống
         Trong nỗi hổ thẹn bởi xiềng xích ngoại bang
         Và thế nên tôi nói với nàng:
         “Anh sẽ ra đi vào sáng sớm
         Tìm tới miền núi xa kia
         Để chiến đấu bên những con người can đảm”
 Khi đó, cơn gió nhẹ thổi lay miền lúa mạch
         
         Rồi tôi lau nước mắt nàng bằng những nụ hôn
         Đôi tay nàng bám vào tôi, bíu chặt
         Chính lúc đó, tiếng súng định mệnh vang lên
         Từ trong rừng sâu, một viên đạn réo vang
 Xé nát lồng ngực người tôi yêu dấu
         Cắt đứt một mùa xuân khi nó hãy còn non
         Trên ngực tôi, nàng chết
         Khi đó, cơn gió nhẹ thổi lay miền lúa mạch
         
Tôi mang nàng tới một dòng suối
         Những bông hoa mùa hè vẫn đang nở rộn ràng
         Tôi đặt những cành cây xanh và mềm mại
         Quanh khuôn ngực dấy máu của nàng
         Tôi khóc và hôn lên thân thể nàng giá lạnh
         Rồi chạy băng qua những thung lũng, cánh rừng
         Với một mối thù chờ tới ngày được trả
         Khi đó, cơn gió nhẹ thổi lay miền lúa mạch
         
Máu phải trả máu, có gì đâu hối tiếc
      Cho những gì tôi trả lại chúng ở Oulard Hollow[1]
      Tôi đặt tấm thân giá lạnh của người tôi yêu dấu
         Tại một nơi tôi sẽ sớm theo nàng
         Quanh mộ nàng, mọi thứ đều thê lương
         Dù là ban trưa, buổi đêm hay sáng sớm
         Và tim tôi thắt lại mỗi lần tôi nghe thấy
         Tiếng gió thổi lay miền lúa mạch.
         
[1] Tên một địa danh ghi dấu một chiến thắng quan trọng của quân khởi nghĩa Ai-len trước quân chiếm đóng Anh vào thế kỷ 18.
Bài hát này viết trong thế kỷ 19, ngợi ca tinh thần ái quốc của người Ai-len chống lại quân chiếm đóng Anh. Bài hát này được hát trong phim và cũng được sử dụng làm tên bộ phim này của Ken Loach.
The Wind That Shakes the Barley
            
Robert Dwyer Joyce.I sat within a valley green
Sat there with my true love
And my fond heart strove to choose between
The old love and the new love
The old for her, the new that made
Me think on Ireland dearly
While soft the wind blew down the glade
And shook the golden barley
Twas hard the mournful words to frame
               To break the ties that bound us
               Ah, but harder still to bear the shame
               Of foreign chains around us
               And so I said, "The mountain glen
               I'll seek at morning early
               And join the brave united men"
               While soft wind shook the barley
Twas sad I kissed away her tears
               Her arms around me clinging
               When to my ears that fateful shot
               Come out the wildwood ringing
               The bullet pierced my true love's breast
               In life's young spring so early
               And there upon my breast she died
               While soft wind shook the barley
I bore her to some mountain stream
               And many's the summer blossom
               I placed with branches soft and green
               About her gore-stained bosom
               I wept and kissed her clay-cold corpse
               Then rushed o'er vale and valley
               My vengeance on the foe to wreak
               While soft wind shook the barley
Twas blood for blood without remorse
               I took at Oulart Hollow
               I placed my true love's clay-cold corpse
               Where mine full soon may follow
               Around her grave I wondered drear
               Noon, night and morning early
               With aching heart when e'er I hear
               The wind that shakes the barley