3.9.08
Mặt trời thu, gầy gò và e thẹn
Những trái cây rụng xuống khỏi thân cành
Im lặng khỏa lấp không gian xanh
Trong trời chiều ảm đạm.
Cái chết rung chiếc chuông kim loại
Con mãnh thú trắng vụt sa lầy
Bài hát vụng các cô gái da nâu
Đã chết trong lời rì rào của lá
Vầng trán mơ những sắc màu Thượng đế
Đôi cánh cõi điên bay lượn rất dịu dàng
Bóng tối cuộn những vòng tròn trên đồi trống
Cảnh vật u ám, đen đặc chết ruỗng.
Nghỉ ngơi và uống rượu trong ánh trời chiều
Cây ghi-ta buồn giữa đêm thâu rả rích
Và như trong một giấc mơ
Em quay mặt phía ánh đèn êm dịu
Whispered Into Afternoon
Sun of autumn, thin and shy
And fruit drops off the trees,
Blue silence fills the peace
Of a tardy afternoon’s sky.
Death knells forged of metal,
And a white beast hits the mire.
Brown lasses uncouth choir
Dies in leaves’ drifting prattle.
Brow of God dreams of hues,
Senses madness’ gentle wings.
Round the hill wield in rings
Black decay and shaded views.
Rest and wine in sunset’s gleam,
Sad guitars drizzle into night,
And to the mellow lamp inside
You turn in as in a dream.