31.8.08
When we two parted When we two parted Pale grew thy cheek and cold, The dew of the morning Thy vows are all broken, They name thee before me, They know not I knew thee, In secret we met— If I should meet thee | Khi hai ta chia tay Khi hai ta chia tay Trong nước mắt lặng câm Nửa trái tim tan vỡ Rời xa biết bao năm Gò má em tái nhợt Nụ hôn em lạnh buốt Khoảnh khắc đó báo trước Những tháng năm đau buồn. Giọt sương buổi sớm mai Lạnh giá trên mí mắt Như là điềm dự báo Cảm xúc anh giờ này. Lời nguyện ước năm xưa Em từ lâu quên mất Khi tên em được nhắc Anh chia nỗi xót đau Họ nhắc tới tên em Như tiếng chuông báo chết Anh bất chợt rùng mình Sao là em, hỡi em? Họ không biết một điều Anh biết em nhiều vậy Còn ai biết em hơn Với bao điều tiếc nuối Quá nhiều để được nói Anh gặp em bí mật-- Anh khóc em lặng câm Sao tim em lại quên Sao hồn em lừa dối Nếu anh gặp lại em Sau những năm xa cách Anh chào em thế nào? Câm lặng và nước mắt |
Bài này Thái Bá Tân có dịch nhưng chỉ trích dịch bỏ đi vài khổ, Thái Bá Tân cũng dịch hơi thoáng.
Khi đôi ta chia tay
(Bản dịch Thái Bá Tân)
Nhớ không em thuở nọ,
Khi đôi ta chia tay-
Hai đứa cùng đau khổ
Nhìn nhau lệ tuôn đầy.
Và ngày ấy hôn em,
Hôn đôi môi buốt lạnh,
Anh đã thấy trong tim
Những tháng năm hiu quạnh.
Phải chăng giọt sương rơi
Trên mi anh buổi nọ
Đã theo anh suốt đời
Và nay thành giông tố?
Hai ta giấu tình yêu
Để không người được biết,
Anh thầm đau khổ nhiều
Vì yêu em tha thiết.
Nếu ta còn gặp nhau
Sao bao năm xa vắng,
Biết đón em thế nào
Ngoài nước mắt, im lặng?