Tình ca du mục

25.8.08

Phiên bản gốc tiếng Nga của Boris Fomin, được dịch ra tiếng Anh là Endless Road (Con đường bất tận) hay By the Long Road (Cạnh con đường dài).

Дорогой длинною

04 - Track.MP3



Boris Fomin

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки.
Мне б мне, соколики, за Вами,
Душу бы развеять от тоски.

Дорогой длинною, да ночью лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною с той семиструнною,
Что по ночам так мучала меня...

Так живя без радости, без муки,
Помню я ушедшие года,
И твои серебряные руки
В тройке, улетевшей навсегда...

Да, выходит, пели мы за даром
Понапрасну ночь за ночью жгли
Если б мы покончили со старым
Так и ночи эти отошли

Дни бегут, печали умножая,
Мне так трудно прошлое забыть.
Как-нибудь однажды, дорогая,
Вы меня свезете хоронить.

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено
Ехали на тройке с бубенцами
Да теперь проехали давно

Tiếng Anh theo ở đây:

Endless Road


(We) Used to ride in a three-horse carriage with bells (tinkling)
And lights were blinking in the distance
I wish I could go with you (again), falcons
To clear my soul off all my grief

Refrain:
(Going down) that long road on a moonlight night with that
song that is flying away, ringing
And with that old seven-string one (guitar)
That troubled me so much at nights

Living such life without joy and torture,
I recollect the years that passed by
And your silver hands
in that three-horse carriage which went away for good...

Refrain: (same as above)

Days are passing by, multiplying my sorrows,
It's so hard for me to forget the past
And one day the day will come, my dear,
When you are going to bury me...

Out into our native land, and by new paths,
We have been fated to go now!
...You rode on a troika with sleigh bells,
[But] you've long since passed by!

(khổ cuối theo ở đây)


Thử dịch ra tiếng Việt theo bản tiếng Anh này và bản ở đây.

Con đường vô tận


Anh cưỡi xe tam mã với những quả chuông
Những tia sáng lấp lánh trên đường
Nếu như giờ đây em có thể đi theo anh
Em sẽ giã biệt nỗi đau đớn trong hồn

Trên con đường vô tận, dưới ánh trăng ngà
Với bài hát này bay xa, vang vọng
Cùng cây đàn thất huyền cổ xưa
Vẫn khiến em đau đớn hàng đêm

Nhưng bài hát của chúng ta vô nghĩa
Chúng ta đốt cháy những đêm trong vô vọng
Nếu chúng ta vĩnh biệt những ngày xưa cũ
Những đêm này hẳn cũng sẽ lìa xa!

Sống không hạnh phúc cũng chẳng quá khổ đau
Em nhớ mãi những ngày đã mất
Với bàn tay anh lấp lánh
Trên chiếc xe tam mã, bay đến vô tận

Tháng năm trôi qua, chồng thêm những nỗi buồn
Sao em có thể quên những ngày quá khứ
Có lẽ, anh yêu, tới một ngày nào đó
Khi anh sẽ chôn em...

Trên mảnh đất quê hương, trên những con đường
Định mệnh khiến chúng ta cất bước
Anh cưỡi xe tam mã với những quả chuông
Nhưng đã lâu rồi từ lúc anh đi qua em.


Bản tiếng Anh, lời do Gene Raskin đặt, thường được biết đến qua giọng hát của Mary Hopkin.



Those were the days

Words by Gene Raskin

Once upon a time there was a tavern,
Where we used to raise a glass or two.
Remember how we laughed away the hours,
think of all the great things we would do.

Those were the days my friend,
We thought they'd never end,
We'd sing and dance for-ever and a day,
We'd live the life we choose,
We'd fight and never lose,

For we were young and sure to have our way.
Lalala lah lala, lalala lah lala
Those were the days, oh yes, those were the days.

Then the busy years went rushing by us.
We lost our starry notions on the way.
If by chance I'd see you in the tavern,
We'd smile at one another and we'd say:

Those were the days my friend,
We thought they'd never end,
We'd sing and dance for-ever and a day,
We'd live the life we choose,
We'd fight and never lose,

Just tonight I stood before the tavern,
Nothing seemed the way it used to be.
In the glass I saw a strange reflection,
Was that lonely woman really me.

Through the door there came familiar laughter.
I saw your face and heard you call my name.
Oh, my friend, we're older but no wiser,
For in our hearts the dreams are still the same.



Dịch ra tiếng Việt

Đó là những ngày xưa

Có một thời, có một quán rượu
Nơi chúng ta vẫn nâng cốc bên nhau
Có nhớ chăng những trận cười bất tận
Có nhớ chăng những mơ ước lớn lao.

Đó là những ngày xưa cũ, bạn tôi ơi.
Chúng ta từng nghĩ không bao giờ kết thúc
Chúng ta hát và nhảy- mỗi ngày và mãi mãi
Chúng ta sống cuộc đời mình chọn
Chúng ta chiến đấu và không bao giờ thất bại,
Bởi chúng ta trẻ trung và sẽ luôn có đường đi
Đó là những ngày xưa, những ngày xưa

Rồi tháng năm bận rộn lướt qua ta
Chúng ta đánh mất những niềm mong ước.
Nếu tình cờ, gặp lại anh trong quán,
Chúng ta sẽ mỉm cười và chúng ta sẽ nói:

Có một thời, có một quán rượu
Nơi chúng ta vẫn nâng cốc bên nhau
Có nhớ chăng những trận cười bất tận
Có nhớ chăng những mơ ước lớn lao.

Đêm nay em đứng trước quán rượu quen
Chẳng còn gì như những ngày xưa cũ
Trong cửa kính, em thấy cảnh lạ lùng
Người đàn bà cô đơn đấy thực phải em?

Bên trong cửa có tiếng cười thân quen
Em nhìn thấy anh, nghe anh gọi tên em.
Chúng ta đã già đi, nhưng chẳng khôn hơn
Bởi trong tim mình, những giấc mơ còn mãi


Lời tiếng Pháp



Le Temps Des Fleurs.

1. Dans une taverne du vieux Londres
Où se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la...
{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

2 . Et puis sont venus les jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Où l'on vivait sans peur
Où chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel
La, la, la ......

{On était jeunes et l'on croyait au ciel}

3. Je m'imaginais chassant la brume
Je croyais pouvoir remonter le temps
Et je m'inventais des clairs de lune
Où tous deux nous chantions comme avant

4. Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la reconnaît plus


Lời Việt, không rõ tác giả




Tình ca du mục

Thảo nguyên bát ngát mênh mông tận chân trời
Cỏ cây hoa lá hương thơm tỏa ngát đồng
Tìm em năm tháng thấy đâu hình bóng người
Em thân yêu ơi, biết em giờ này nơi đâu

Nhắn giúp cho ta chim ơi
Nhắn giúp cho ta mây ơi
Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu bốc cháy, trong tim phút giây nào nguôi

Tháng tháng năm năm trôi qua
Bão tuyết mưa rơi sương sa
Tình anh vẫn xanh như lá cây trong mùa xuân

La la la la...

(Lời 2)

Dù cho năm tháng phôi phai hình bóng nàng
Dù thời gian có xóa tan bao ước vọng
Hàng mi đen láy như nhung vì nắng chiều
Trên vai em tôi, vẫn buông dài đôi bím tóc ...

Nhắn giúp cho ta chim ơi
Nhắn giúp cho ta mây ơi
Thảo nguyên bát ngát đem giấu em ta nơi nao
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu cho thấy em yêu
Tình yêu bốc cháy, trong tim phút giây nào nguôi

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger