15.5.08
Tôi ngồi và nhìn tất cả những nỗi buồn của thế giới, tất cả những áp bức và hổ thẹn;
Tôi nghe tiếng khóc tức tưởi lặng thầm của những chàng trai, họ đau khổ với chính mình, hối hận bởi những việc đã làm;
Tôi nhìn, trong cuộc đời buồn thảm, người mẹ bị con cái lợi dụng, hấp hối, bị bỏ rơi, buồn thảm, tuyệt vọng;
Tôi nhìn người vợ bị chồng đối xử tệ bạc- tôi nhìn kẻ quyến rũ phản bội các phụ nữ trẻ trung;
Tôi lưu dấu những giày vò của ghen tuông và tình yêu vô vọng đang cố tìm nơi ẩn náu- Tôi nhìn thấy những cảnh tượng này trên trái đất;
Tôi thấy quang cảnh chiến tranh, dịch bệnh, bạo chúa- tôi thấy những liệt sĩ và những tù nhân;
Tôi ngắm nghía nạn đói ngoài biển khơi- tôi quan sát những thủy thủ đang bắt thăm xem ai sẽ bị giết, để giữ lại sự sống cho những người còn lại;
Tôi ngắm nghía những lăng mạ và sỉ nhục của lũ kiêu căng với những người thợ, người nghèo, người da đen, và những kẻ khốn cùng khác;
Trước tất cả mọi thứ đó- trước tất cả những ti tiện và khổ đau không kết thúc, tôi ngồi, và nhìn,
Thấy, nghe, và tôi im lặng.
I Sit and Look Out
I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame;
I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done;
I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate;
I see the wife misused by her husband--I see the treacherous seducer of young women;
I mark the ranklings of jealousy and unrequited love, attempted to be hid--I see these sights on the earth;
I see the workings of battle, pestilence, tyranny--I see martyrs and prisoners;
I observe a famine at sea--I observe the sailors casting lots who shall be kill'd, to preserve the lives of the rest;
I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like;
All these--All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon,
See, hear, and am silent