9.5.08
Lý Bạch
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Tự tiêu khiển
Uống rượu, trời sập tối
Áo mình hoa rắc rơi
Tỉnh, cùng trăng dạo suối
Chim bay, vắng bóng người
*****
Bản dịch của Nguyễn Hà
Tự khuây khỏa
Trước cuộc rượu bất ngờ trời tối
Hoa rụng đầy trên áo ta
Tỉnh dậy bước theo trăng dọc khe suối
Chim và người đều vắng như nhau.
Bản dịch của Nguyệt Ánh:
"Cuộc rượu vừa tàn, trời chợt tối
Áo mình xác hoa rụng vương đầy
Tỉnh rượu theo trăng bước dọc suối
Không tiếng chim kêu, chẳng tiếng người."