Thành công

26.5.08

Cười nhiều và thường xuyên

Được những người thông minh tôn trọng
Và thiện cảm của trẻ em;

Được quan tâm bởi những người phê bình trung thực
Và vượt qua sự phản bội của những kẻ giả hiệu bạn bè;

Biết quý giá cái đẹp;
Và nhận ra điều tốt trong người khác;

Làm cho thế giới này tốt đẹp hơn đôi chút, đó có thể là
Một đứa trẻ mạnh khỏe, một mảnh vườn
Hay một trạng thái xã hội tốt hơn;

Để biết được rằng có ít nhất một cuộc đời
Trở nên dễ dàng hơn bởi những gì bạn sống;

Và đó là thành công.


Success

To laugh often and much;

To win the respect of intelligent people
and the affection of children;

To earn the appreciation of honest critics
and endure the betrayal of false friends;

To appreciate beauty;
To find the best in others;

To leave the world a bit better, whether by
a healthy child, a garden patch
or a redeemed social condition;

To know even one life has breathed
easier because you have lived;

This is to have succeeded.

Bài thánh ca cuộc đời

Đừng nói với tôi, bằng những lời buồn phiền
Rằng đời chỉ là giấc mộng trống rỗng!
Bởi linh hồn ngủ yên là linh hồn chết,
Và mọi thứ chẳng như ta hằng trông

Cuộc đời có thực! Cuộc đời nghiêm túc!
Và nấm mồ không phải mục đích
Từ cát bụi ta đến, với cát bụi ta về.
Nhưng linh hồn chúng ta không thế.

Không phải niềm vui, không phải nỗi buồn
Trong cuộc sống, chúng không là mục đích
Mà là hành động, là mỗi ngày mai
Chúng ta sẽ đi xa hơn ngày hôm nay.

Nghệ Thuật lâu dài còn Thời Gian ngắn ngủi
Và trái tim chúng ta, dù kiên cường rắn rỏi
Vẫn như những chiếc trống nghẹt giọng
Đập những điệu tang tới nấm mồ chôn.

Trong bãi chiến trường của thế giới
Trong doanh trại của cuộc đời
Đừng như những gia súc bị người chăn dắt!
Hãy trở thành anh hùng trong cố gắng!

Đừng tin tưởng Tương Lai, dù nó hứa hẹn đẹp tươi!
Hãy mặc những xác chết cho Quá Khứ chôn vùi
Hãy hành động- hành động trong Hiện Tại!
Với trái tim bên trong và Thượng Đế ở trên.

Cuộc đời những vĩ nhân vẫn luôn nhắc nhở
Chúng ta có thể khiến đời mình đẹp đẽ
Và để lại, sau khi đã lìa đời
Những dấu chân trên thời gian cát bụi.

Khi băng qua những biển cả của cuộc đời
Ai đó đắm tàu và bị bỏ rơi
Nếu thấy trên cát những dấu chân người
Sẽ vững tin và lấy lại niềm can đảm

Chúng ta hãy đứng dậy và hành động
Với trái tim hướng đến mỗi số phận;
Không ngừng phấn đấu, không ngừng cố gắng
Học cách lao động và học cách đợi chờ


A Psalm of Life

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream! --
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
is our destined end or way;
But to act, that each tomorrow
Find us farther than today.

Art is long, and Time is fleeting,
And our heats, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
In the bivouac of life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
Let the dead Past bury its dead
Act,- act in the living Present!
Heart within, and God o'erhead.

Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;

Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
a forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.

Let us then be up and doing,
with a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait

Tha thứ cho anh

25.5.08

Có lúc anh đến quá sớm
Như khi anh đến với thế giới
Đôi khi anh đến quá muộn
Như anh yêu em ở tuổi này

Anh luôn muộn màng với những điều hạnh phúc
Anh luôn đến sớm trước những nỗi khổ đau
Có phải tất cả đã kết thúc
Hay chưa có gì được bắt đầu?

Anh ở ngưỡng cửa cuộc đời
Chết thì sớm mà yêu đương thành muộn
Anh muộn mất rồi, tha thứ cho anh, em nhé
Anh đứng ở ngưỡng yêu, nhưng cái chết lại quá gần



Forgive Me

Sometimes I come too soon
Like I came to this world
Or sometimes too late
Like I loved you at this age

I am always late for hapiness
I always go to misery too soon
Either everything has already come to an end
Or nothing has started yet

I am at a step of life that is
Too soon to die, too late to love
I am late again, forgive me my love
I am on the verge of love, but death is closer.

Anh biết trước khi em nói

Anh biết em sẽ bỏ đi
Anh không thể cầu xin, anh không thể chạy theo
Nhưng hãy để lại giọng nói em bên anh
Anh biết em sẽ chia tay
Anh không thể giữ chặt tóc em
Nhưng hãy để lại mùi hương em bên anh
Anh hiểu em sẽ ra đi
Anh đã tàn úa, anh không thể gục ngã
Những hãy để lại màu sắc em bên anh
Anh cảm thấy em sẽ biến mất
Đó là nỗi đau của anh, nỗi đau lớn nhất
Những hãy để lại trái tim em cho anh

Anh hiểu rồi em sẽ quên
Nỗi đau là đại dương mênh mông xám ngắt
Nhưng hãy để lại vị em trong môi anh
Dù sao thì em vẫn ra đi
Anh chẳng có quyền gì ngăn em
Nhưng hãy để lại bản thân em bên anh

I Know Before You Tell

I perceive that you will run away..
I can't beg, I can't run
But leave your voice with me

I know you'll break off
I can't hold your hair
But leave your smell with me

I understand that you'll leave
I am already ruined, I can't collapse
But leave your color with me

I feel that you'll get lost
That will be my greatest pain
But leave your heat with me
I distinguish that you'll forget
Pain is a vast grey ocean
But leave your taste with me

You'll leave anyway
I have no right to stop you
But leave yourself with me

Bản dịch mới ngày 14.02.2013


Anh biết em sẽ ra đi
Anh không thể cầu xin, anh không thể chạy theo
Nhưng hãy để lại giọng nói em bên anh

Anh biết em sẽ chia tay
Anh không thể giữ tóc em
Nhưng hãy để lại
mùi hương em bên anh

Anh hiểu em sẽ ra đi
Anh đã tàn úa, anh không thể gục ngã
Những hãy để lại
màu sắc em bên anh

Anh cảm thấy em sẽ biến mất
Đó là nỗi đau của anh, nỗi đau lớn nhất
Những hãy để lại
hơi ấm em bên anh

Anh hiểu rồi em sẽ quên
Nỗi đau là đại dương mênh mông xám ngắt
Nhưng hãy để lại
vị em trong môi anh

Dù sao thì em vẫn ra đi
Anh chẳng có quyền gì ngăn em
Nhưng hãy để lại
chính em trong anh


Đàm tiếu

Em đẹp trước gương
Theo một cách
Đẹp trên giường
Theo cách khác
Hãy quên lời đàm tiếu
Mặc quần áo
Kẻ đôi mi
Xuống quán cà phê
Buổi chiều muộn
Mặc mọi người.

Họ sẽ xì xào
Kệ họ.



Gossip

You are one kind of beauty
Before the mirror,
Another
In bed;
Forget gossip,
Get dressed,
Put on your mascara,
Come down to the coffee shop
In the early evening
To spite everybody.

People will talk,
Let them;

Bài hát Istanbul

Ở Istanbul, trên vịnh Bosphorus
Tôi là gã Orhan Veli khốn khổ;
Con trai của Veli
Với nỗi buồn bất tận.

Tôi ngồi trên bờ Rumeli
Tôi ngồi và tôi hát:
“Những ngọn đồi Istanbul cẩm thạch,
Rơi trên đầu tôi, rơi trên mình hải âu;
Những giọt lệ nhớ quê hương nóng hổi
Trào trong mắt tôi.
Nàng Eda của tôi,
Ngọt ngào tươi trẻ,
Số phận của tôi,
Cây cột muối,
Từ những giọt nước mắt tôi.

Giữa những rạp chiếu phim Istanbul
Mẹ tôi không biết tới chốn lưu đày của tôi;
Họ hôn nhau
Và trò chuyện
Và làm tình,
Có nghĩa gì với tôi?
Người yêu tôi,
Cơn sốt của tôi,
Ôi, dòng sông dịch hạch.

Ở Istanbul, trên vịnh Bosphorus
Tôi là gã Orhan Veli xa lạ;
Con trai của Veli
Với nỗi buồn bất tận.

The Song of Istanbul

In Istanbul, on the Bosphorus,
I am poor Orhan Veli;
I am the son of Veli
With indescribable sadness.
I am sitting by the shore of Rumeli,
I am sitting and singing a song:

``The marble hills of Istanbul,
Landing on my head, oh, landing are the sea gulls;
Hot, homesick tears fill
My eyes,
My Eda,
Full or airs, my Karma,
the fountain salt
Of all my tears.

In the middle of Istanbul movie houses,
My mother won't hear of my exile;
Others kiss
And tell
And make love,
but what's that to me?
My lover,
My fever,
oh, my bubonic river.

In Istanbul, on the Bosphorus,
I am the stranger Orhan Veli,
The son of Veli
With indescribable sadness.

Tuyệt vời nhất

21.5.08

Aziz Nesin (1915-1996) nhà văn trào phúng nổi tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tác giả hơn 100 cuốn sách. Ông viết nhiều tác phẩm trào phúng thói quan liêu, bảo vệ người nghèo khổ và vạch trần các bất công trong xã hội. Ông từng bị tù đày nhiều lần vì quan điểm chính trị thiên tả của mình. Các tác phẩm của ông được dịch ra hơn 30 thứ tiếng và được độc giả nhiều nước yêu thích. Ở Việt Nam, các truyện ngắn trào phúng của ông rất được bạn đọc Việt Nam yêu thích và rất nổi tiếng. Bên cạnh viết văn, ông cũng sáng tác thơ, viết kịch, viết báo.

Tuyệt vời nhất

Bảo tàng này,
Chỉ tuyệt vời khi anh đến cùng em
Khi không có ai trong sảnh
Và anh hôn em
Đó là điều tuyệt nhất.

Rượu này
Chỉ tuyệt vời khi anh uống với em.
Dù ai ở chung quanh.
Hôn lên môi em với rượu nồng
Đó là điều tuyệt nhất.

Thế giới này, em biết đấy,
Chỉ tuyệt vời khi anh sống với em.

Và em,
Em chỉ tuyệt vời khi em ở cùng anh.

Dịch từ đây

Mong đợi

Em bắt anh chờ lâu
Chờ em lâu quá
Anh đã quen với nỗi nhớ em
Em trở lại sau thật lâu
Giờ đây, anh yêu nỗi mong em
Nhiều hơn anh yêu em.

Dịch từ đây

Âm thanh

Nếu bạn nghe tiếng chìa trong ổ khóa
Trong đêm bạn trở về nhà
Bạn chỉ có riêng mình
Nếu bạn nghe tiếng cạch nhẹ
Khi bạn bật công tắc
Bạn chỉ có riêng mình

Nếu tiếng trái tim không cho bạn ngủ
Khi bạn ở trên giường
Bạn chỉ có riêng mình

Nếu bạn nghe thời gian gặm nhấm
Sách và giấy trong phòng
Bạn chỉ có riêng mình

Nếu tiếng gọi đến từ quá khứ
Nhắc bạn nhớ những ngày xưa
Bạn chỉ có riêng mình

Nếu bạn muốn trốn chạy nỗi cô đơn
Và không coi trọng nó
Cả khi bạn chạy trốn được
Bạn hoàn toàn cô độc

Dịch từ đây

Xa em

Anh không còn cô độc
Anh ở bên nỗi vắng em
Đêm miền đông xa xôi
Giữa chúng ta là hai nhăm ngàn cây số
Em sống trong mùa đông, anh ở với mùa hè
Em ở nửa bên kia thế giới
Anh nửa bên này.

Dẫu vậy, em chẳng rời tay anh
Em còn là của anh hơn nữa.
Bóng hình em trần truồng bốc cháy
Đẹp đẽ nghìn lần hơn khi em ở cạnh anh.
Và đôi tay em kể anh nghe những bí mật thẳm sâu
Anh không muốn viết cho em mà không nhắc tới
Chúng ta yêu nhau cách hai nhăm ngàn cây số

Dịch từ đây

Im lặng

Dưới ánh mặt trời, không điều gì chưa nói
Cho nên anh nói lời yêu trong đêm tối
Trong đêm và trong ngày, không điều gì chưa nói
Cho nên anh nói những lời cũ kỹ bằng những cách mới
Không có cách nói nào chưa từng thử trên thế giới
Cho nên anh im lặng, để che giấu tình yêu
Em có nghe tiếng lặng im anh vang vọng?
Có những kẻ nói tiếng yêu bằng cách lặng im
Nhưng chẳng tình yêu nào giống anh lại chịu lặng im như thế.

Dịch từ đây

Vô vọng

Em không ở đây
Trời mưa vô vọng
Chúng ta chẳng thể cùng nhau rũ ướt
Dòng sông vô vọng
Trồi dạt nước trôi
Chúng ta chẳng thể ngồi bên, để cùng ngắm dòng sông
Những con đường trải dài vô tận
Những con đường mệt mỏi vô vọng
Chúng ta chẳng thể dạo bước bên nhau
Mong ước và cách trở vô vọng
Mình ở quá xa nhau
Không thể cùng nhau khóc
Anh yêu em vô vọng
Anh sống vô vọng
Chúng ta không thể sẻ chia cuộc sống với nhau.

Dịch từ đây

Thế giới không đủ

Trái tim tôi không hợp cùng thân thể
Thân thể tôi không phù hợp căn phòng
Căn phòng tôi lạc lõng với ngôi nhà
Và ngôi nhà xa xôi cùng thế giới
Thế giới của tôi lạc loài trong vũ trụ
Tôi sẽ nổ tung.

Cơn đau đớn khiến tôi câm lặng
Nỗi câm lặng chẳng hợp với trời xanh
Làm sao tôi có thể kể nỗi đau này với ai?
Tình yêu tôi không hợp với trái tim
Trí óc tôi không hợp với mái đầu
Ôi, thái dương tôi nhức nhối
Tôi sắp đứt vỡ.
Tôi đã hiểu, phải, tôi hiểu
Tôi chẳng thể kể với một ai.

Dịch từ đây

Tôi ngồi và nhìn

15.5.08

Tôi ngồi và nhìn tất cả những nỗi buồn của thế giới, tất cả những áp bức và hổ thẹn;

Tôi nghe tiếng khóc tức tưởi lặng thầm của những chàng trai, họ đau khổ với chính mình, hối hận bởi những việc đã làm;

Tôi nhìn, trong cuộc đời buồn thảm, người mẹ bị con cái lợi dụng, hấp hối, bị bỏ rơi, buồn thảm, tuyệt vọng;

Tôi nhìn người vợ bị chồng đối xử tệ bạc- tôi nhìn kẻ quyến rũ phản bội các phụ nữ trẻ trung;

Tôi lưu dấu những giày vò của ghen tuông và tình yêu vô vọng đang cố tìm nơi ẩn náu- Tôi nhìn thấy những cảnh tượng này trên trái đất;

Tôi thấy quang cảnh chiến tranh, dịch bệnh, bạo chúa- tôi thấy những liệt sĩ và những tù nhân;

Tôi ngắm nghía nạn đói ngoài biển khơi- tôi quan sát những thủy thủ đang bắt thăm xem ai sẽ bị giết, để giữ lại sự sống cho những người còn lại;

Tôi ngắm nghía những lăng mạ và sỉ nhục của lũ kiêu căng với những người thợ, người nghèo, người da đen, và những kẻ khốn cùng khác;

Trước tất cả mọi thứ đó- trước tất cả những ti tiện và khổ đau không kết thúc, tôi ngồi, và nhìn,

Thấy, nghe, và tôi im lặng.

I Sit and Look Out

I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame;

I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done;

I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate;

I see the wife misused by her husband--I see the treacherous seducer of young women;

I mark the ranklings of jealousy and unrequited love, attempted to be hid--I see these sights on the earth;

I see the workings of battle, pestilence, tyranny--I see martyrs and prisoners;

I observe a famine at sea--I observe the sailors casting lots who shall be kill'd, to preserve the lives of the rest;

I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like;

All these--All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon,

See, hear, and am silent

Hoa hồng vàng

11.5.08

http://elaynehome.com/images/rose.jpg

Hoa hồng vàng (Mong ước ngày mưa)

Hoa hồng vàng
Màu của giấc mơ tôi còn mới
Và màu xanh bụi, màu tử định hương
Những màu sắc không bao giờ cũ kỹ.

Em nằm dưới gốc cây bài hát
Em ngủ giấc an lành
Trong tay em một nụ hoa chơi nhạc
Chờ đợi tôi chốn này

Tôi chưa từng
Nhìn thấy em trước đấy
Ngày vô tận
Em tỉnh dậy
Mỉm cười gọi tên tôi
Trái tim tôi, em đánh cắp mất rồi
Em đánh cắp trái tim tôi rồi, cô bé.

Đó chỉ là một giấc mơ
Tôi muốn kể giấc mơ này cho ai đấy
Trên bầu trời ngàn ngôi sao lấp lánh
Mặt trời hôn những ngọn núi xanh mờ
Mười một mặt trăng chơi đùa trên những cầu vồng
Trên đầu em và tôi.
Vàng và hồng
Màu những bức tường nhung bao bọc chúng tôi.




Golden Rose (One Rainy Wish)

Golden rose, the color of the dream I had
Not too long ago
A misty blue and the lillac too
A never to grow old.

A there you were under the tree of song
Sleeping so peacefully
In your hand a flower played
A waiting there for me.

I have never
Laid eyes on you
Not before
This timeless day
But you woke and whoa
Smiled my name
And you stole
My heart away
A stole my heart away little girl, yeah
All right !

Golden rose, the color of the dream I had
Not too long ago
Misty blue and lillac too
A never to grow old.

Golden rose, the color of the dream I had
Misty blue and lillac too
Golden rose, the color of the dream I had
Misty blue and lillac too
Gold and rose, gold are rose, gold and rose.

It's only a dream
I'd love to tell somebody about this dream
The sky was filled with a thousand stars
While the sun kissed the mountains blue
And eleven moons played across rainbows
Above me and you.
Gold and rose the color of the velvet walls surround us.

Tự tiêu khiển

9.5.08

Lý Bạch

Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.


Tự tiêu khiển

Uống rượu, trời sập tối
Áo mình hoa rắc rơi
Tỉnh, cùng trăng dạo suối
Chim bay, vắng bóng người


*****

Bản dịch của Nguyễn Hà

Tự khuây khỏa

Trước cuộc rượu bất ngờ trời tối
Hoa rụng đầy trên áo ta
Tỉnh dậy bước theo trăng dọc khe suối
Chim và người đều vắng như nhau.


Bản dịch của Nguyệt Ánh:

"
Cuộc rượu vừa tàn, trời chợt tối
Áo mình xác hoa rụng vương đầy
Tỉnh rượu theo trăng bước dọc suối
Không tiếng chim kêu, chẳng tiếng người."


Kẻ yêu thương nhiều hơn

5.5.08

Nhìn những ngôi sao, tôi biết
Tôi có xuống địa ngục và sao vẫn ơ hờ
Nhưng sự thờ ơ không phải điều đáng sợ
Có những thứ ta e sợ nhiều hơn

Chúng ta sẽ vui chăng khi những ngôi sao bốc cháy
Bằng niềm mê say cho ta mà ta chẳng thể gửi cho sao?
Nếu tình cảm không thể nào cân đối
Hãy để người yêu nhiều hơn là tôi.

Tôi là kẻ mê say
Với những vì sao chẳng thèm quan tâm tới
Nhưng dù thế, tôi không thể nói
Tôi nhớ một ngôi sao suốt cả ngày.

Nếu tất cả các vì sao đều đi mất hay đều chết,
Tôi sẽ học cách nhìn bầu trời trống rỗng ban đêm
Và cảm thấy sự đen đặc cũng thật tuyệt,
Dù rằng phải mất thời gian để tôi quen.

The More Loving One

Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.

How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.

Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.

Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.

Khi tôi đi dạo một buổi tối

Khi tôi đi dạo một buổi tối
Dọc đường Briston
Những đám đông trên vỉa hè
Là cánh đồng lúa mì mùa gặt.

Và tôi đi dọc bờ sông
Tôi nghe một người đang yêu hát
Ở khúc quanh đường sắt:
‘Tình yêu không kết thúc

‘Anh sẽ mãi yêu em, sẽ mãi yêu em
Tới khi Trung Hoa và Châu Phi hòa chung nhịp
Khi những dòng sông vươn mình lên đỉnh núi
Và những chú cá hồi ca hát giữa phố phường

‘Anh sẽ yêu em tới khi đại dương
Đ
ược cuốn lại để mang phơi
Khi bảy ngôi sao kêu quàng quạc
Như những con ngỗng trên bầu trời.

‘Những năm tháng cứ chạy đi như bầy thỏ
Bởi trong tay anh, anh luôn có
Bông Hoa của Thời Gian,
Tình đầu của thế giới.'

Nh
ưng tất cả những đồng hồ trong thành phố
Bắt đầu đổ nhịp, gõ chuông:
‘Đừng để Thời Gian lừa bạn.
Làm sao chinh phục được Thời Gian.

‘Trong hang sâu của những cơn Ác Mộng
Khi Công Lý trụi trần,
Thời Gian nhìn từ trong bóng tối
Và khục khặc ho khi nụ hôn trao gửi.

‘Trong những cơn đau đầu và những lần lo lắng
Cuộc đời sẽ hư hao đi vào mỗi cuối ngày
Và Thời Gian sẽ hưởng thú vui
Vào ngày mai hay ngày hôm nay

‘Trong những thung lũng xanh
Những bông tuyết dị hình chảy rớt
Thời gian phá vỡ điệu nhảy mê say
Và cú ngụp mình tuyệt vời của người thợ lặn

'‘Hãy ném tay mình xuống nước,
Hãy để nước chìm tới cổ tay;
Hãy nhìn, nhìn chậu rửa mặt
Nghĩ tới những gì bạn mất

‘Núi băng gõ cửa chạn bát,
Trên giường ngủ, lời thở dài hoang mạc
Và trong vết nứt chén trà
Là đường tới đất của những người đã khuất.

‘Khi những người ăn xin cũng quẳng tiền đi hết
Khi Khổng Lồ trở thành đáng yêu trong mắt Jack
Khi Cậu bé Mặt Tái là kẻ Rú Gầm,
Và Jill đi xuống dưới bằng lưng.

‘Hãy nhìn, hãy nhìn vào gương.
Hãy nhìn trong niềm buồn bực:
Cuộc đời vẫn là hạnh phúc
Dù bạn chẳng thể chúc phúc cho người.

‘Hãy đứng, đứng bên cửa sổ
Khi những giọt nước mắt bỏng rát chảy trôi;
Bạn sẽ yêu gã hàng xóm gian dối
Bằng trái tim của mình gian dối.’

Đã muộn rồi, muộn rồi buổi tối
Những kẻ yêu nhau đã cất bước xa rồi
Chuông đồng hồ không còn vọng tiếng
Chỉ dòng nước xiết vẫn chảy mãi không thôi.



As I Walked Out One Evening

As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
'Love has no ending.

'I'll love you, dear, I'll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

'I'll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

'The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages
And the first love of the world.'

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
'O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

'In the burrows of the Nightmare
Where Justice naked is,
Time watches from the shadow
And coughs when you would kiss.

'In headaches and in worry
Vaguely life leaks away,
And Time will have his fancy
To-morrow or to-day.

'Into many a green valley
Drifts the appalling snow;
Time breaks the threaded dances
And the diver's brilliant bow.

O plunge your hands in water,
Plunge them in up to the wrist;
Stare, stare in the basin
And wonder what you've missed.

'The glacier knocks in the cupboard,
The desert sighs in the bed,
And the crack in the tea-cup opens
A lane to the land of the dead.

'Where the beggars raffle the banknotes
And the Giant is enchanting to Jack,
And the Lily-white Boy is a Roarer,
And Jill goes down on her back.

'O look, look in the mirror,
O look in your distress:
Life remains a blessing
Although you cannot bless.

'O stand, stand at the window
As the tears scald and start;
You shall love your crooked neighbour
With your crooked heart.'

It was late, late in the evening,
The lovers they were gone;
The clocks had ceased their chiming,
And the deep river ran on.

Từ cả hai chiều

2.5.08




Những dòng suối từ mái tóc thiên thần
Lâu đài kem lửng lơ trong không khí
Ở khắp nơi những rặng núi muôn màu
Tôi từng nhìn những đám mây như vậy

Nhưng giờ đây, mây che khuất mặt trời
Chúng rắc mưa và tuyết lên người
Có nhiều điều lẽ ra tôi làm được
Nhưng những đám mây chặn lại đường tôi.

Bây giờ, tôi nhìn mây bằng cả hai chiều
Từ trên cao và từ dưới đáy, nhưng dẫu vậy
Tôi nhớ những ảo mộng mây
Mây thực thế nào,
chưa bao giờ tôi biết.

Mặt trăng, tháng sáu, xe Ferris lăn bánh
Điệu nhảy quay cuồng khiến hồn say đắm
Như mỗi chuyện cổ tích biến thành sự thật
Tôi từng nhìn tình yêu như vậy.

Nhưng giờ đây, tình yêu chỉ một trò chơi
Ta mặc họ vui cười khi ta cất bước
Và nếu quan tâm, xin đừng cho họ biết.
Đừng trao gửi bản thân phó mặc.

Bây giờ, tôi nhìn tình yêu từ cả hai chiều
Trao gửi và đón nhận, nhưng dẫu vậy
Tôi nhớ những ảo mộng tình yêu
Tình yêu thực thế nào,
chưa bao giờ tôi biết.

Nước mắt, sợ hãi và lòng kiêu hãnh
Nói “em yêu anh” bằng những tiếng thật to
Giấc mơ, kế hoạch và những đám người
Tôi từng nhìn cuộc đời như vậy

Nhưng giờ đây, bạn bè thành xa lạ
Họ lắc đầu, nói tôi đã đổi thay
Có những điều mất đi và những điều nhận lấy
Trong cuộc đời trôi nổi mỗi ngày.

Bây giờ, tôi nhìn cuộc đời từ cả hai chiều
Mất mát và nhận lấy, nhưng dẫu vậy
Tôi nhớ những ảo mộng cuộc đời
Cuộc đời thực thế nào, chưa bao giờ tôi biết

Both sides now - Joni Mitchell

Rows and flows of angel's hair
And icecream castles in the air
And feathered canyons everywhere
I've looked at clouds that way

But now they only block the sun
They rain and they snow on everyone
So many things I would have done
But clouds got in my way.

I've looked at clouds from both sides now
From up and down, but still somehow
It's cloud illusions I recall
I really don't know clouds at all.

Moon and Junes and Ferris wheels
That dizzy dancing way you feel
As every fairy tale comes real
I've looked at love that way.

But now it's just another show
You leave them laughing when you go
And if you care, don't let them know
Don't give yourself away.

I've looked at love from both sides now
From give and take, but still somehow
It's love's illusions I recall
I really don't know love at all.

Tears and fears and feeling proud
To say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I've looked at life that way

But now old friends are acting strange
They shake their heads, they say I've changed
Well something's lost, but something's gained
In living every day.

I've looked at life from both sides now
From win and lose, but still somehow
It's life's illusions I recall
I really don't know life at all.

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger