Cầu nguyện

24.11.08


Tôi không cầu nguyện cho hiểm nguy đừng đến
Nhưng cầu lòng dũng cảm khi đối mặt hiểm nguy.

Tôi không cầu mong nỗi đau câm nín
Nhưng mong mình can đảm chiến thắng nỗi đau.

Tôi không tìm kiếm đồng minh trên chiến trận cuộc đời
Nhưng tìm kiếm sức mạnh bản thân tôi.

Tôi không khao khát mình sẽ được ai cứu thoát
Nhưng hy vọng mình sẽ kiên nhẫn để giành lấy tự do.


Prayer

Let me not pray to be sheltered from dangers
but to be fearless in facing them.
Let me not beg for the stilling of my pain
but for the heart to conquer it.
Let me not look for allies in life's battlefield
but to my own strength.
Let me not crave in anxious fear to be saved
but hope for patience to win my freedom.


Trái tim cầu xin


Khi trái tim tôi cứng rắn và héo khô
Hãy đến bên tôi bằng mưa rào ân đức.

Khi cuộc đời đánh mất nét duyên
Hãy đến bên tôi bằng một bài ca bất chợt.

Khi công việc ầm ĩ khiến tôi câm điếc,
Hãy đến bên tôi bằng nghỉ ngơi và bình yên.

Khi ở góc tối, trái tim tôi quỳ gối cầu xin,
Hãy mở cảnh cửa và đến bên tôi bằng nghi thức của bậc đế vương.

Khi ham muốn làm mờ trí óc tôi, với bao ảo tưởng và bụi bặm,
Hỡi đấng thiêng liêng,
Xin hãy đến bên tôi bằng ánh sáng và sấm sét của Người


Beggarly Heart

When the heart is hard and parched up,
come upon me with a shower of mercy.

When grace is lost from life,
come with a burst of song.

When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from
beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.

When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner,
break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.

When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one,
thou wakeful, come with thy light and thy thunder

Hãy trao tôi sức mạnh


Đây là lời cầu nguyện của tôi tới Người-Thượng đế của tôi
Hãy đánh gục những mầm mống của nỗi khốn cùng trong tim tôi.
Hãy trao tôi sức mạnh để chịu đựng niềm vui và nỗi đau.
Hãy trao tôi sức mạnh để khiến tình yêu tôi sinh sôi trong phụng sự.
Hãy trao tôi sức mạnh để không bao giờ tôi chối bỏ người nghèo hay quỳ gối trước bạo quyền láo xược.
Hãy trao tôi sức mạnh để tâm trí tôi vượt trên những vặt vãnh hàng ngày.
Và hãy trao tôi sức mạnh để tôi hiến dâng sức mạnh mình cho ý chí của Người với tình yêu.


Give Me Strength


This is my prayer to thee, my lord---strike,
strike at the root of penury in my heart.
Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.
Give me the strength to make my love fruitful in service.
Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.
Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.
And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.



Bến bờ của vĩnh hằng

Trong hy vọng tận cùng tôi tìm kiếm nàng
Ở mọi góc trong phòng;
Nhưng tôi không tìm thấy.

Căn nhà tôi bé nhỏ
Và những gì từ đó ra đi sẽ không bao giờ trở lại.
Nhưng tòa nhà của người, Thượng đế ơi, là vô tận
Trong khi tìm nàng, tôi đến trước cửa Người.

Tôi đứng dưới vòm vàng của khung trời hoàng hôn
Và tôi ngước mắt mong nhìn thấy mặt Người.

Tôi đã đến bến bờ của vĩnh hằng, nơi không gì biến mất
Dẫu đó là hy vọng, niềm hạnh phúc,
hay bóng dáng một khuôn mặt nhìn thấy trong nước mắt.

Người hãy nhấn chìm cuộc đời trống rộng của tôi vào đại dương mênh mông đấy,
Hãy quẳng nó tới đáy cùng sâu nhất.
Nhưng hãy để cho tôi, chỉ một lần thôi, cảm thấy cái vuốt ve ngọt ngào đã mất
Trong vũ trụ đầy ắp, vô biên.


Brink of Eternity

In desperate hope I go and search for her
in all the corners of my room;
I find her not.

My house is small
and what once has gone from it can never be regained.

But infinite is thy mansion, my lord,
and seeking her I have to come to thy door.

I stand under the golden canopy of thine evening sky
and I lift my eager eyes to thy face.

I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish
---no hope, no happiness, no vision of a face seen through tears.

Oh, dip my emptied life into that ocean,
plunge it into the deepest fullness.
Let me for once feel that lost sweet touch
in the allness of the universe.

Những cánh hoa

17.11.08


Ngay cả khi bạn ngắt từng cánh hoa,
bông hồng vẫn mỉm cười
nó không gập mình trong đau đớn.
"Tại sao tôi phải đau vì một chiếc gai?
Chính chiếc gai dạy tôi cách cất tiếng cười."
Với những gì số phận lấy đi của bạn
Hãy tin rằng bạn được giải thoát khỏi nỗi đau
Có người hỏi: "Đạo (Sufism) là gì?"
Nhà hiền triết trả lời:
"Cảm thấy hạnh phúc trong tim
khi khổ đau hiện đến."


Petals

Even when you tear its petals off one after another,
the rose keeps laughing and doesn't bend in pain.
"Why should I be afflicted because of a thorn?
It is the thorn which taught me how to laugh."
Whatever you lost through fate,
be certain that it saved you from pain.
A Sheikh was asked: "What is Sufism?"
He said: "To feel joy in the heart when sorrow appears."

Khoảnh khắc hạnh phúc


Khoảnh khắc hạnh phúc,
Em và tôi ngồi trước hàng hiên
hai người nhưng tâm hồn chỉ một
Tôi và em.

Chúng ta cảm thấy dòng suối cuộc đời tuôn chảy
em và tôi, giữa khu vườn xinh tươi
và những con chim đang hót lời tình tự.

Những vì sao sẽ ngắm nhìn chúng ta,
và mình sẽ cho chúng thấy
thế nào là trăng non



A moment of happiness

A moment of happiness,
you and I sitting on the verandah,
apparently two, but one in soul, you and I.
We feel the flowing water of life here,
you and I, with the garden's beauty
and the birds singing.

The stars will be watching us,
and we will show them
what it is to be a thin crescent moon.



Em và anh, không đơn độc


Em và anh, không đơn độc
mình sẽ ở bên nhau
mặc kệ những xì xào thừa thãi,
em và anh.

Lũ vẹt thiên đường sẽ mổ vỡ những viên đường
trong khi chúng mình cười bên nhau, em và anh.

Trong một hình hài trên mặt đất,
và một hình hài khác,
ở một nơi vĩnh cửu ngọt ngào

You and I unselfed

You and I unselfed, will be together,
indifferent to idle speculation, you and I.
The parrots of heaven will be cracking sugar
as we laugh together, you and I.

In one form upon this earth,
and in another form in a timeless sweet land.

Ôi Tình Yêu


Ôi Tình Yêu, Tình Yêu trong trắng đậm sâu,
hãy đến nơi đây, lúc này,
Hãy là tất cả-
hãy để muôn ngàn thế giới nhòa tan
bởi hào quang rực rỡ vĩnh cửu của em
hãy để những chiếc lá mỏng manh bùng cháy
trước ánh nhìn bừng sáng của em
và hãy để anh thành tù nhân,
dưới hơi thở em,
và những sâu kín trong em.


O Love

O Love, O pure deep Love, be here, be now,
Be all – worlds dissolve into your
stainless endless radiance,
Frail living leaves burn with your brighter
than cold stares –
Make me your servant, your breath, your core.

Tình yêu bất cẩn


Tình yêu bất cẩn; không cần tới lý trí
Lý trí tìm kiếm lợi ích
Tình yêu mù quáng
tự ngấu nghiến bản thân, chẳng hề nao núng.

Thế nhưng giữa những khổ đau
Tình yêu hiên ngang bước đến
như tảng đá cối xay
cứng cáp và thẳng tiến.

Không còn lòng vị kỷ,
tình yêu hy sinh tất cả, chẳng đòi hỏi điều gì
Đánh bạc mọi món quà Thượng đế trao cho.

Không cần lý do, Thượng đế trao chúng ta Sinh Tồn
Không cần lý do, tình yêu đem trả lại


Love is reckless

Love is reckless; not reason.
Reason seeks a profit.
Love comes on strong,
consuming herself, unabashed.

Yet, in the midst of suffering,
Love proceeds like a millstone,
hard surfaced and straightforward.

Having died of self-interest,
she risks everything and asks for nothing.
Love gambles away every gift God bestows.

Without cause God gave us Being;
without cause, give it back again.


Những người yêu nhau

15.11.08

Rumi (Ba Tư, Afghanistan) 1207 – 1273

Nhà thơ nổi tiếng nhất trong thế giới Hồi giáo. Ở Mỹ, Rumi cũng là nhà thơ viết bằng tiếng nước ngoài được dịch nhiều nhất và đọc nhiều nhất.


Những người yêu nhau

Những người yêu nhau
Sẽ uống rượu trong đêm và ngày
Họ sẽ uống tới khi họ có thể
xé rách tấm mạng của trí tuệ
làm tan chảy những tầng bậc
của nỗi hổ thẹn và thói khiêm nhường.

Khi Yêu,
thân thể và trí óc, trái tim và linh hồn
không tồn tại.

Trở thành một điều,
Yêu,
và bạn sẽ không thể bị chia rời.

The Lovers

The Lovers
will drink wine night and day.
They will drink until they can
tear away the veils of intellect and
melt away the layers of shame and modesty.
When in Love,
body, mind, heart and soul don't even exist.
Become this,
fall in Love,
and you will not be separated again


Chỉ có em


Chỉ có em
Anh chọn em giữa muôn trùng thế giới
Em có công bằng không
khi em để anh buồn?

Trái tim anh là cây bút trong tay em
Và chỉ em mới viết được cho anh
Nỗi khổ đau hay niềm hạnh phúc

Anh nhìn thấy những gì em cho anh thấy
Anh sống như lời em nói.
Và cảm xúc của anh
mang màu sắc của những gì em muốn vẽ.

Từ khởi đầu tới khi kết thúc,
không ai khác, chỉ em.

Em yêu ơi, hãy làm tương lai anh
đẹp hơn là quá khứ.

Khi em chạy trốn,
anh không còn tin vào Thượng đế,
khi em trở lại,
anh tìm thấy đức tin.

Đừng mong thấy trong anh,
điều gì quý giá hơn
những gì em trao tặng.

Đừng mong thấy những của cải giấu chìm
anh đã cho em thấy
tất cả những gì anh có
đều là những thứ em đã trao anh.


Only You

Only you
I choose among the entire world.
Is it fair of you
letting me be unhappy?

My heart is a pen in your hand.
It is all up to you
to write me happy or sad.

I see only what you reveal
and live as you say.
All my feelings have the color
you desire to paint.

From the beginning to the end,
no one but you.

Please make my future
better than the past.

When you hide I change
to a Godless person,
and when you appear,
I find my faith.

Don't expect to find
any more in me
than what you give.

Don't search for
hidden pockets because
I've shown you that
all I have is all you gave.

Có một ngón nến trong tim em


Có một ngọn nến trong tim em
cần được thắp.
Có một khoảng trống trong linh hồn em
cần được lấp.
Em có cảm thấy không?
Em có cảm thấy mình xa rời Đấng Yêu Thương.
Hãy mời Người lấp kín trong em,
hãy ôm lấy ngọn lửa.
Và hãy nhắc nhở tất cả những ai nghi ngờ
rằng Tình Yêu
tự tìm đến với người
và nỗi khát khao nó
không thể học được tại bất cứ nơi đâu.


There is a candle in your heart...


There is a candle in your heart,
ready to be kindled.
There is a void in your soul,
ready to be filled.
You feel it, don't you?
You feel the separation
from the Beloved.
Invite Him to fill you up,
embrace the fire.
Remind those who tell you otherwise that
Love
comes to you of its own accord,
and the yearning for it
cannot be learned in any school.


Hãy nhìn Tình Yêu


Hãy nhìn Tình Yêu
hãy nhìn cách nó quấn chặt
người đang yêu

Hãy nhìn tinh thần
hãy nhìn cách nó hợp nhất với đất
để tạo ra sự sống

Sao bạn phải bận rộn
với việc này việc khác
điều xấu và điều tốt
hãy để tâm tới cách mọi vật hòa cùng

Sao bạn lại phải nói
về hữu tri và vô tri
hãy quan sát
khi hữu tri hòa quyện vô tri

Đừng nghĩ mọi thứ tách rời
giữa cuộc đời này và cuộc đời kế đến,
khi tất cả chúng ta
đều sinh ra từ kiếp đã qua.

Hãy nhìn vào tim và lưỡi của mình
một thứ câm và điếc
một thứ nói ra ký hiệu, ngôn từ

Hãy nhìn lửa và nước
gió và đất
chúng vừa là kẻ thù vừa là bè bạn

Sói và cừu
sư tử và hươu
xa nhau và gần gũi

hãy nhìn vào sự hòa quyện
mùa xuân và mùa đông
gặp gỡ nhau tại lúc xuân phân

và bạn cũng hòa chung
bởi lẽ trời và đất
hòa chung nhau cho tôi và cho bạn

hãy giống như cây mía
ngọt ngào và yên lặng
không hòa lẫn những lời nói đắng cay

tình yêu của tôi
từ trái tim tôi để đến
và sẽ còn hòa quyện
với bao thứ trên đời


Look at Love...

Look at Love...
how it tangles
with the one fallen in love

look at spirit
how it fuses with earth
giving it new life

why are you so busy
with this or that or good or bad
pay attention to how things blend

why talk about all
the known and the unknown
see how unknown merges into the known

why think separately
of this life and the next
when one is born from the last

look at your heart and tongue
one feels but deaf and dumb
the other speaks in words and signs

look at water and fire
earth and wind
enemies and friends all at once

the wolf and the lamb
the lion and the deer
far away yet together

look at the unity of this
spring and winter
manifested in the equinox

you too must mingle my friends
since the earth and the sky
are mingled just for you and me

be like sugarcane
sweet yet silent
don't get mixed up with bitter words

my beloved grows
right out of my own heart
how much more union can there be

Thơ haiku Kobayashi Issa (tiếp)

11.11.08


Tiếp thơ Haiku của Issa. Dịch Haiku có lẽ Nhật Chiêu là nổi tiếng nhất nhưng trên mạng không thấy mấy bài của Issa do Nhật Chiêu dịch.

Thơ của Issa có nét gì đó hồn nhiên, yêu đời, với những niềm vui, những phát hiện trong trẻo như của trẻ thơ.


What a strange thing!
to be alive
beneath cherry blossoms.

thật kỳ lạ
khi còn sống
dưới anh đào nở

***

Even with insects--
some can sing,
some can't.

trong những loài côn trùng
một số biết hát
một số không.

***

Napping at midday
I hear the song of rice planters
and feel ashamed of myself.

ngủ giữa ngày
nghe bài hát thợ cấy
thẹn với lòng

***

Visiting the graves,
the old dog
leads the way.

đi thăm mộ
con chó già
dẫn đường đi

***

In the thicket's shade
a woman by herself
singing the rice-planting song.

dưới bóng cây
một người đàn bà
hát bài ca trồng lúa


***

O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!

Kìa ốc sên
leo núi Phú Sĩ
Chầm, chậm!

***

Trusting the Buddha (Amida), good and bad,
I bid farewell
To the departing year.

Tin vào Phật, Thiện, Ác
tôi chào từ biệt
năm cũ đang qua

***

The world of dew --
A world of dew it is indeed,
And yet, and yet . . .

Thế giới sương giá
Thế giới sương giá, quả vậy
thế nhưng, thế nhưng....

***

Under the image of Buddha
all these spring flowers
seem a little tiresome.

dưới bóng Phật
tất cả hoa mùa xuân
như hơi mệt

***

spring rain–
a child gives a dance lesson
to the cat

mưa xuân rơi
em bé dạy con mèo
tập múa

***

autumn begins—
I thought by now this journey
would have ended

thu đến rồi
tôi nghĩ cuộc hành trình
đã kết thúc

***

yet another traveler
overtakes me...
autumn dusk

thêm một người
vượt qua tôi
trời thu sẩm tối

***

cricket
do not trample to pieces
the pearls of bright dew


dế ơi
xin đừng dẫm nát
những giọt sương trong

***

stillness—
in the depths of the lake
billowing clouds

lặng yên--
dưới đáy hồ
mây trôi cuồn cuộn

***

a world of grief and pain
flowers bloom
even then

thế giới khổ đau
dẫu vậy
hoa vẫn nở

***

mother I weep
for you as I watch the sea
each time I watch the sea

mẹ ơi, con
khóc mẹ khi ngắm biển
mỗi khi con ngắm biển

***

from today on
to see is to pray...
dewdrops in the grass

từ hôm nay
nhìn thấy là nguyện cầu
hạt sương trên ngọn cỏ

***

a big snow—
the voices of people
trapped inside

trận tuyết lớn
tiếng nói người
bị nhốt bên trong

***

heat waves —
his smile still
before me

những làn hơi nóng--
nụ cười của người
phảng phất trước tôi

***

Don't weep, insects --
Lovers, stars themselves,
Must part.

đừng khóc, côn trùng ơi,
cả những vì sao
cũng phải lìa đôi

***

First firefly,
why turn away --
it's Issa.

Đom đóm, đom đóm
sao lại chạy xa
Issa đây mà

***

In my house
mice and fireflies
get along.

trong nhà tôi
lũ chuột và đom đóm
sống thuận hòa

***

In the cherry blossom's shade
there's no such thing
as a stranger.

dưới bóng anh đào
không có người nào
là người xa lạ

***

Where there are humans
You'll find flies,
And Buddhas.

nơi đâu có người
nơi đó có ruồi
và có Phật

***

mountain temple--
deep under snow
a bell

chùa trên núi--
sâu dưới tuyết
một quả chuông

***

by the light of graveside lanterns
eating rice -
totally naked

ăn cơm
bên đèn lồng mộ địa--
trần truồng

***

spring day--
even after sunset
Eastern Mountains can be seen

ngày xuân-
hoàng hôn dẫu lụi tàn
vẫn còn thấy Đông Sơn

Haiku - Kobayashi Issa

10.11.08

Kobayashi Issa, Kobayashi Issa poetry, Buddhist, Buddhist poetry, Zen / Chan poetry,  poetry,  poetry

Kobayashi Issa (June 15, 1763 - January 5, 1828), nhà thơ và nhà sư Nhật Bản. Ông là một trong bốn bậc thầy thơ haiku, cùng với Basho, Buson và Shiki. Số sách vở viết về ông nhiều hơn Buson và Shiki và tương đương Basho. Trong đời, ông đã viết hơn 2 vạn bài haiku, trong đó có ít nhất 9000 bài đã được dịch ra tiếng Anh.


All the time I pray to Buddha
I keep on
killing mosquitoes.

Trong lúc tôi khấn Phật
tôi tiếp tục
giết muỗi

***

A cuckoo sings
to me, to the mountain,
to me, to the mountain.

Chim cuốc kêu
tiếng đến tôi, đến núi
tiếng đến tôi, đến núi

***

Autumn wind --
mountain's shadow
wavers.

Gió mùa thu
Bóng núi
lay.

***

Reflected
in the dragonfly's eye --
mountains.

Phản chiếu
trong mắt chuồn chuồn--
rặng núi

***

In this world
we walk on the roof of hell,
gazing at flowers.

Trong thế giới này
chúng ta bước trên mái nhà địa ngục
ngắm những bông hoa

***

the village fires
old and familiar...
a moonlit night

Ánh lửa trong làng
Cũ kỹ, gần gũi
Đêm trăng sáng

***

hazy moon in the pine--
passing through
passing through

Trăng mờ trên cành thông
trôi qua
trôi qua

***

tonight's open window--
bright moon
croaking frogs

Trong đêm, bên cửa sổ--
trăng sáng
Ếch ộp oạp

***

moon to the right
water to the left...
the evening willow

trăng bên tay phải
nước bên tay trái
rặng liễu trong đêm

***

tonight's moon--
mountains just like
the ones back home

dưới trăng đêm nay
những ngọn núi trông như
núi non quê nhà

***

warm rain falling
splish-splash...
autumn gale

mưa ấm áp rơi
lác đác
gió mùa thu

***

autumn gale--
but the new leaves
hang tough

gió thu
nhưng những chiếc lá non
bám chặt

***

rainbow over the mountain
yet on the lake
an autumn gale

cầu vồng trên núi
nhưng trên hồ
gió mùa thu

***

alone he cries
the motherless bird...
autumn dusk

Kêu cô độc
con chim mồ côi
hoàng hôn mùa thu

***

With my father
I would watch dawn
over green fields.

bên cạnh cha
tôi ngắm bình minh
trên cánh đồng xanh

***

His death poem:

A bath when you're born,
a bath when you die,
how stupid.

Bài thơ khi chết:

tắm khi sinh ra
tắm khi ta chết
ngớ ngẩn sao

***

Summer night--
even the stars
are whispering to each other.

Trong đêm hè
ngay cả những ngôi sao
cũng thầm thì với nhau

***

In spring rain
a pretty girl
yawning.

Dưới mưa xuân
cô gái đẹp
ngáp

***

A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.

Ếch lớn và tôi
nhìn nhau chăm chú
không ai động đậy

***

At my daughter's grave, thirty days
after her death:

Windy fall--
these are the scarlet flowers
she liked to pick.


Tại mộ con gái, ba mươi ngày sau khi con chết:

Mùa thu nhiều gió-
kìa những bông hoa đỏ
con muốn hái

***

The moon tonight--
I even miss
her grumbling.

Trăng đêm nay
tôi nhớ
tiếng cô ấy cằn nhằn

***

New Year's morning:
the ducks on the pond
quack and quack.

sáng đầu năm
lũ vịt ngoài ao
quàng quạc

***

The snow is melting
and the village is flooded
with children.

tuyết đang tan
ngập đầy làng
là trẻ nhỏ

Những chiếc lá rụng

1.11.08

William Butler Yeats

Mùa thu ở trên những chiếc lá, chúng yêu chúng mình
Trên những con chuột đương rúc mình trong bó kiều mạch;
Trên đầu chúng ta, màu lá thanh trà vàng đượm,
Và màu lá dâu dại vàng, ẩm ướt.

Giờ khắc tình yêu lụi tàn vây bủa,
Như linh hồn chúng mình lúc này, mệt mỏi, héo úa;
Chia tay nhé em, mùa đam mê đã bỏ quên hai đứa,
Chỉ một nụ hôn, và một giọt lệ trên đôi mày em ủ rũ


THE FALLING OF THE LEAVES
William Butler Yeats

AUTUMN is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.


Những chiếc lá rụng

Margaret Postgate Cole (1893-1980)

Ngày hôm nay, khi tôi đi ngang qua,
Tôi nhìn thấy những chiếc lá nâu rụng từ cây
Trong buổi chiều chết lặng,
Không có cơn gió nào cuốn lấy chúng, để thổi chúng lên trời cao.
Rồi lặng lẽ, dầy đặc,
Chúng rơi xuống, như những bông tuyết đang lau sạch buổi trưa;
Và tôi đi lang thang chậm rãi,
Nghĩ tới biết bao người can đảm
Giờ tất cả đã nằm xuống, rũ mình
Họ gục ngã không phải bởi gió thời gian hay bệnh dịch
Họ rải rắc trong vẻ đẹp thanh xuân
Như những bông tuyết rơi trên đất sét xứ Flander


The Falling Leaves
Margaret Postgate Cole (1893-1980)

Today, as I rode by,
I saw the brown leaves dropping from their tree
In a still afternoon,
When no wind whirled them whistling to the sky,
But thickly, silently,
They fell, like snowflakes wiping out the noon;
And wandered slowly thence
For thinking of a gallant multitude
Which now all withering lay,
Slain by no wind of age or pestilence,
But in their beauty strewed
Like snowflakes falling on the Flemish clay.

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger