Love Poem XIV

28.7.15

Mỗi ngày em vui đùa cùng ánh sáng vũ trụ
Người lữ khách dịu dàng, em đến với đóa hoa và giọt nước
Em không chỉ là khuôn mặt trắng trẻo mà anh níu chặt
Như những chùm nho, mỗi ngày, ở giữa tay anh
Từ khi anh yêu em, em chẳng giống một ai
Hãy để anh trải em ra giữa những vòng hoa vàng đượm
Ai viết tên em bằng mây, bằng khói giữa những vì sao phương Nam
Hãy để anh nhớ tới em của cái thời em chưa từng tồn tại
Rồi đột nhiên, cơn gió gào thét, đập vào cánh cửa sổ anh đóng chặt
Bầu trời như tấm lưới dính đấy lũ cá tăm tối
Những cơn gió rồi cũng sẽ ra đi
Và cơn mưa kia cũng trút bỏ xống áo
Lũ chim bay qua, bay mất.
Gió. Gió.
Anh chỉ có thể chống lại sức mạnh của con người
Cơn bão làm cuộn tròn đám lá sẫm màu
và thổi tung những chiếc thuyền đêm qua còn được níu với bầu trời
Em ở đây. Ôi, em không bỏ anh đi
Em sẽ đáp lời anh cho tới lời gọi cuối
Bám chặt với anh như thể em đương sợ hãi.
Nhưng dù vậy, có lúc anh như thấy bóng tối xa lạ nào chạy qua đôi mắt em.
Bây giờ, bây giờ nữa, em bé nhỏ của anh, em mang cho anh những đóa kim ngân
Trên ngực em dậy mùi hương loài hoa đó
Khi cơn gió buồn thảm đi qua tàn sát lũ bướm
Anh yêu em, và hạnh phúc của anh cắn chặt trái mận môi em
Em đã phải chịu đựng nhường nào để hiểu anh nhiều hơn
Linh hồn anh cô độc, hoang dại, tên của anh khiến mọi người xa lánh
Có biết bao nhiêu lần chúng ta nhìn thấy sao Mai bùng cháy
Khi mình hôn lên mắt của nhau; và trên đầu ta, ánh sáng xám lật tung những làn gió.
Những lời nói của anh bao quanh em, vuốt ve em
Anh yêu biết bao nhiêu thân thể em màu khảm trai nhuộm nắng
Thậm chí anh nghĩ cả vũ trụ này cũng thuộc về em|
Anh sẽ mang cho em nhưng bông hoa hạnh phúc từ trên núi xuống,
những đóa hoa chuông, những cành phỉ màu hạt dẻ
và những chiếc giỏ thô mộc chứa đầy những chiếc hôn
Anh muốn
làm với em
như mùa xuân làm với cây anh đào

*****
Love Poem XIV
Pablo Neruda

Every day you play with the light of the universe.
Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.
You are more than this white head that I hold tightly
as a cluster of fruit, every day, between my hands.
You are like nobody since I love you.
Let me spread you out among yellow garlands.
Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?
Oh let me remember you as you were before you existed.
Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.
The sky is a net crammed with shadowy fish.
Here all the winds let go sooner or later, all of them.
The rain takes off her clothes.
The birds go by, fleeing.
The wind. The wind.
I can contend only against the power of men.
The storm whirls dark leaves
and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.
You are here. Oh, you do not run away.
You will answer me to the last cry.
Cling to me as though you were frightened.
Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.
Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,
and even your breasts smell of it.
While the sad wind goes slaughtering butterflies
I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.
How you must have suffered getting accustomed to me,
my savage, solitary soul, my name that sends them all running.
So many times we have seen the morning star burn, kissing our eyes,
and over our heads the gray light unwind in turning fans.
My words rained over you, stroking you.
A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.
I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,
dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want
to do with you what spring does with the cherry trees.


Buổi sáng

11.2.15

 Anh tự hỏi mình bằng tấm lòng thành thật
Mình từng làm gì trước lúc yêu nhau
Bấu víu vào những thú khoái lạc dại khờ
Đắm đuối chốn hang sâu như những kẻ say sưa ngủ?
Và đó từng là tất cả niềm hoan lạc.
Nếu có bao giờ anh nhìn ra cái đẹp
Để khát khao mong có được, đó là giấc mơ em.

Và giờ đây, khi buổi sáng đánh thức hai người
Chúng ta nhìn nhau không lo âu ngần ngại
Bởi tình yêu là những gì chúng ta nhìn thấy
Và căn phòng nhỏ bỗng biến thành thế giới.

Hãy mặc những nhà thám hiểm tiếp tục kiếm tìm
Mặc họ vẽ bản đồ cho những miền đất mới
Chúng ta hãy chiếm lấy, để trở thành thế giới
Gương mặt anh trong mắt em, và em ở trong anh.

Rồi những trái tim giản đơn thành thực
Trong mắt nhau tìm được chốn nghỉ ngơi
Có chăng hai bán cầu đẹp như vậy ở trên đời
Phương Bắc không giá lạnh, phương Tây không ảm đạm?

Dẫu những thứ vô thường sẽ chẳng thể vẹn toàn;
Nhưng nếu tình yêu của hai ta thành một,
Nếu ta yêu nhau bằng tình yêu như hệt
Sẽ chẳng có gì thiếu hụt; và cũng chẳng gì mất được.

***

The good-morrow

I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? were we not weaned till then,
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the seven sleepers' den?
'Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, 'twas but a dream of thee.

And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea discovers to new worlds have gone,
Let maps to others, worlds on worlds have shown:
Let us possess one world; each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemishperes,
Without sharp North, without declining West?
Whatever dies was not mixed equally;
If our two loves be one, or thou and I
Love so alike that none do slacken, none can die.

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger