Sonnet XLV

30.11.07

Đừng xa anh, em nhé, dù chỉ một ngày, bởi lẽ-
Bởi lẽ- anh không biết nói sao:
Một ngày là quá lâu, em ạ.
Anh sẽ chờ đợi em, nơi sân ga trống rỗng
Khi con tàu ngái ngủ chốn xa xôi.

Đừng rời anh, em nhé, dù chỉ một giờ, bởi lẽ
Khi đó, những giọt khổ đau sẽ lăn bên nhau
Và làn khói lang thang tìm kiếm mái nhà
Sẽ dạt vào anh, bóp nghẹt tim anh lạc lối.

Ôi, mong sao bóng của em không bao giờ tan trên bãi biển;
Mong mi mắt em không bao giờ phải chớp trước im lặng thinh không
Đừng rời anh, em yêu dấu nhất đời, dù chỉ một giây,
Bởi lẽ trong khoảnh khắc em xa anh,
Anh sẽ lang thang ngơ ngác khắp đất trời
Anh sẽ hỏi
Em trở lại không?
Hay em mặc anh ở đây, chờ chết.

Sonnet XLV

Don't go far off, not even for a day, because-
because-I don't know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.

Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don't leave me for a second, my dearest,

because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?

Pablo Neruda

Sonnet XLIV

Em biết rằng anh không yêu em và anh yêu em
Vì mọi thứ trên đời này đều có hai mặt
Từ ngữ là một cánh để bay của im lặng,
Và ngay lửa cũng có nửa bên kia, rất lạnh.

Anh yêu em để bắt đầu yêu em
Để anh được bắt đầu trong vô tận
Và anh sẽ chẳng bao giờ ngừng yêu em hết:
Đó là lý do sao anh vẫn chưa yêu em.

Anh yêu em, và anh không yêu em,
Anh có chìa khóa cho hai cánh cửa:
Cửa của mê say, hạnh phúc tràn đầy
- cửa của bất hạnh, u mê số phận.

Tình yêu anh có hai cuộc đời, để yêu em đấy:
Đó là tại sao anh yêu em khi anh không yêu em
Và cũng là tại sao anh yêu em khi anh yêu em.

Sonnet XLIV

You must know that I do not love and that I love you,
because everything alive has its two sides;
a word is one wing of silence,
fire has its cold half.

I love you in order to begin to love you,
to start infinity again
and never to stop loving you:
that's why I do not love you yet.

I love you, and I do not love you, as if I held
keys in my hand: to a future of joy-
a wretched, muddled fate-

My love has two lives, in order to love you:
that's why I love you when I do not love you,
and also why I love you when I do.

Pablo Neruda

Bốn giờ sáng

29.11.07

http://arliquidodois.blogs.sapo.pt/arquivo/wszymborska.jpg

Giờ giữa đêm và ngày
Giờ trở mình trằn trọc
Giờ của tuổi ba mươi

Giờ tinh tươm chờ gà gáy
Giờ đất đai lấy lại vòng tay ấm
Giờ hơi lạnh đến từ những vì sao tắt ngấm
Giờ chúng ta biến mất, chẳng để lại dấu vết gì.

Giờ trống rỗng
Rỗng tuếch. Hão huyền.
Tận đáy của tất cả các giờ khác.

Chẳng có ai bình yên bốn giờ sáng.
Nếu đàn kiến bình yên lúc bốn giờ, ta mừng cho kiến.
Và hãy cứ để năm giờ đến
Nếu chúng ta tiếp tục sống đời mình.


4 a.m.

The hour between night and day.
The hour between toss and turn.
The hour of thirty-year-olds.

The hour swept clean for rooster's crowing.
The hour when the earth takes back its warm embrace.
The hour of cool drafts from extinguished stars.
The hour of do-we-vanish-too-without-a-trace.

Empty hour.
Hollow. Vain.
Rock bottom of all the other hours.

No one feels fine at four a.m.
If ants feel fine at four a.m.,we're happy for the ants.
And let five a.m.
come
if we've got to go on living

Wislawa Szymborska

Sonnet của lời than phiền ngọt ngào

Sẽ không bao giờ anh để mất kỳ quan này
Đôi mắt như tượng của em, và giọng nói
Đóa hồng cô đơn đến từ hơi thở
Mà em đặt lên má anh mỗi tối.

Trên bờ biển này, anh đâu có sợ
Là một thân cây không cành
Điều anh tiếc nhất
Là không hoa, không trái, không đất bùn
Cho hố sâu tuyệt vọng của lòng anh

Nếu em là báu vật giấu chìm
Nếu em là cây thập giá, là nỗi đau dai dẳng
Nếu anh là con chó, và riêng em là chủ nó…

Đừng để anh mất đi những gì anh từng có
Và hãy trang điểm những thân cành trên sông em
Bằng lá của mùa thu anh lạnh lẽo


Sonnet of the Sweet Complaint by Federico Garcia Lorca

Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained,
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.

Khóc

Tôi đã đóng cửa sổ
Tôi không muốn nghe tiếng khóc
Nhưng đằng sau các bức tường xám
Tôi không nghe gì ngoài tiếng khóc

Có vài thiên thần đang ca hát
Vài con chó đang sủa
Và một nghìn cây vĩ cầm
vừa đủ lòng bàn tay.

Nhưng tiếng khóc là thiên thần vĩ đại
Tiếng khóc là con chó vĩ đại
Tiếng khóc là cây vĩ cầm vĩ đại
Những giọt nước mặt xiết cổ ngọn gió

tôi không nghe gì

Ngoài tiếng khóc



The Weeping by Federico Garcia Lorca

I have shut my windows.
I do not want to hear the weeping.
But from behind the grey walls.
Nothing is heard but the weeping.

There are few angels that sing.
There are few dogs that bark.
A thousand violins fit in the palm of the hand.
But the weeping is an immense angel.
The weeping is an immense dog.
The weeping is an immense violin.
Tears strangle the wind.
Nothing is heard but the weeping.

Trước bình minh

Nhưng như tình yêu
Các cung thủ
Đều mù

Trong đêm xanh lục
Điệu nguyện cầu nhức nhối
Để lại những dấu ấm nồng
Hoa loa kèn.

Con thuyền trăng
Xuyên qua những đám mây màu tía
Và những bao đựng tên
Chất đầy các giọt sương.

Nhưng như tình yêu
Các cung thủ
Đều mù!



Before the Dawn by Federico Garcia Lorca

But like love
the archers
are blind

Upon the green night,
the piercing saetas
leave traces of warm
lily.

The keel of the moon
breaks through purple clouds
and their quivers
fill with dew.

Ay, but like love
the archers
are blind!

Vĩnh biệt

Nếu tôi chết
Xin hãy để ban công rộng mở

Cậu bé đang ăn cam
(Từ ban công tôi có thể thấy)

Nhà nông đang gặt
(Từ ban công tôi có thể nghe).

Nếu tôi chết,
Xin hãy để ban công rộng mở.


Fare Well by Federico Garcia Lorca

If I die,
leave the balcony open.

The little boy is eating oranges.
(From my balcony I can see him.)

The reaper is harvesting the wheat.
(From my balcony I can hear him.)

If I die,
leave the balcony open!

Serenata

Đêm ướt sũng
Dọc bờ sông
Và trên ngực Lolita
Những cành cây gục chết vì tình

Những cành cây gục chết vì tình

Đêm trần truồng hát
Trên cầu tháng Ba
Lolita tắm
Bằng nước mặn và hoa hồng

Những cành cây gục chết vì tình

Đêm hoa hồi và ánh bạc
Chiếu sáng trên mái nhà
Ánh bạc của suối và của gương
Hoa hồi của đùi em trắng muốt

Những cành cây gục chết vì tình


Serenata by Federico Garcia Lorca

The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.

The branches die of love.

Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.

The branches die of love.

The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.

The branches die of love.


Điệu ballad của trăng

Federico García Lorca

Federico Garcia Lorca

Trăng đang đến lò rèn
Hoa cam tùng nở vội
Cậu bé nhìn trăng, nhìn
Cậu bé nhìn thật kỹ
Trong không khí rung rinh
Trăng vươn đôi tay mình
Và mở cho cậu thấy
Bộ ngực bằng thiếc cứng
Khiêu tình và trong trắng

“Trăng, trăng, trăng, chạy đi!
Nếu người digan đến
Họ sẽ dùng tim nàng
Làm vòng cổ, nhẫn trắng”

“Để chị khiêu vũ, em!
Khi người digan đến
Sẽ thấy em trên đe
Đôi mắt sống động khép”

“Trăng, trăng, trăng, chạy đi!
Ngựa họ đang tới gần”

“Hãy để mặc chị, em!
Đừng dẫm lên chị nhé,
rất cứng và rất trắng!”

Kỵ sĩ đang tới gần
Trống rung trên đồng cỏ
Cậu bé trong lò rèn
Đôi mắt kia nhắm chặt

Xuyên qua rặng oliu
Những người digan tới,
Giấc mơ và đồ đồng
Đầu họ luôn ngẩng cao
Và mũ trùm kín mắt

Kìa, lũ cú đêm gọi
Tiếng gọi từ trên cây
Trăng đang leo lên trời
Cùng cậu bé trên tay

Lò rèn vang tiếng khóc
Và tiếng hét digan
Chỉ không khí chứng kiến
Chỉ không khí chứng kiến

Ballad of the Moon
translated by Will Kirkland

The moon came into the forge
in her bustle of flowering nard.
The little boy stares at her, stares.
The boy is staring hard.
In the shaken air
the moon moves her arms,
and shows lubricious and pure,
her breasts of hard tin.
Moon, moon, moon, run!

If the gypsies come,
they will use your heart
to make white necklaces and rings.
Let me dance, my little one.
When the gypsies come,
they'll find you on the anvil
with your lively eyes closed tight.
Moon, moon, moon, run!

I can feelheir horses come.
Let me be, my little one,
don't step on me, all starched and white!

Closer comes the the horseman,
drumming on the plain.
The boy is in the forge;
his eyes are closed.
Through the olive grove
come the gypsies, dream and bronze,
their heads held high,
their hooded eyes.

Oh, how the night owl calls,
calling, calling from its tree!
The moon is climbing through the sky
with the child by the hand.

They are crying in the forge,
all the gypsies, shouting, crying.
The air is viewing all, views all.
The air is at the viewing."


Tình thực sự

Tình thực sự. Có bình thường không nhỉ,
Có nghiêm túc, có là thực tế?
Thế giới nhận được gì từ hai người đó
Những kẻ sống trong thế giới của riêng mình?

Họ bên nhau trên bục vinh quang
Mà chẳng có lý do nào cả
Họ được chọn ra từ cả triệu người
Và họ nghĩ ắt phải là như vậy
Họ nhận được phần thưởng- nhưng vì sao thế?
Chẳng vì gì.

Ánh sáng sinh ra từ chốn hư vô
Sao chỉ cho họ và không cho ai cả?
Chẳng phải bất công ư? Ừ, đúng thế.
Nó phá vỡ những nguyên tắc được dựng xây kỹ lưỡng,
Và vứt bỏ đạo đức từ tít trên cao?
Phải, cả hai câu đều đúng.

Hãy nhìn kìa lứa đôi hạnh phúc
Chẳng lẽ họ không thể giấu nó ư?
Sao họ không vờ buồn rầu u uất
Dầu chỉ để thuận hơn trong mắt bạn bè?
Hãy nhìn họ cười- thật là phỉ báng
Những lời lẽ của họ- rõ ràng như thế nghĩa là sao
Và với những nghi lễ, trò chơi nhỏ bé
Những việc nhỏ nhặt được cả hai chia sẻ-
Đích thị đó là một âm mưu
Được bàn tính đằng sau nhân loại!

Thật khó biết mọi sự sẽ tới đâu
Nếu mọi người đều làm theo họ
Tôn giáo và thi ca sẽ còn đâu nương tựa?
Biết tưởng nhớ chi? Biết lên án điều gì?
Và liệu sẽ còn có ai
muốn ràng buộc mình trong những giới hạn?

Tình thực sự. Có cần không nhỉ?
Sự lịch duyệt và óc khôn ngoan khuyên ta im lặng
Coi nó như bê bối
trong những vòng tròn cao nhất của cuộc đời
Những đứa trẻ tốt đẹp nhất vẫn được sinh ra mà không cần tới nó
Trên hành tinh này, trong suốt một triệu năm qua
Người ta vẫn sinh tồn mà không cần tới nó
Nó xảy ra là chuyện hiếm cực kỳ

Hãy để những người không bao giờ tìm thấy tình thực sự
Tiếp tục nói rằng nó không tồn tại
Và với lòng tin đó,
Họ sống dễ hơn và chết cũng dễ hơn.

True Love

True love. Is it normal
is it serious, is it practical?
What does the world get from two people
who exist in a world of their own?

Placed on the same pedestal for no good reason,
drawn randomly from millions but convinced
it had to happen this way - in reward for what?
For nothing.
The light descends from nowhere.
Why on these two and not on others?
Doesn't this outrage justice? Yes it does.
Doesn't it disrupt our painstakingly erected principles,
and cast the moral from the peak? Yes on both accounts.

Look at the happy couple.
Couldn't they at least try to hide it,
fake a little depression for their friends' sake?
Listen to them laughing - its an insult.
The language they use - deceptively clear.
And their little celebrations, rituals,
the elaborate mutual routines -
it's obviously a plot behind the human race's back!

It's hard even to guess how far things might go
if people start to follow their example.
What could religion and poetry count on?
What would be remembered? What renounced?
Who'd want to stay within bounds?

True love. Is it really necessary?
Tact and common sense tell us to pass over it in silence,
like a scandal in Life's highest circles.
Perfectly good children are born without its help.
It couldn't populate the planet in a million years,
it comes along so rarely.

Let the people who never find true love
keep saying that there's no such thing.
Their faith will make it easier for them to live and die.

Wisława Szymborska

Ba từ lạ lùng nhất

Khi tôi nói Tương lai
Âm tiết đầu tiên đã thuộc về quá khứ
Khi tôi nói Im lặng
Tôi phá hủy nó
Và khi tôi nói Không có gì
Tôi tạo ra một thứ
Không vô-thể nào có thể giữ


The Three Oddest Words

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

Wisława Szymborska

Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên

27.11.07


Cả hai người đều nghĩ
Tiếng sét ái tình đã gắn họ với nhau
Niềm tin chắc cho dù đẹp đẽ
Nhưng không chắc chắn hẳn vẫn đẹp hơn

Họ nghĩ trước đó họ không thể biết nhau
Chẳng có gì từng xảy ra giữa họ
Nhưng trên đường phố, cầu thang, hành lang đó
Có thể triệu lần họ từng bước qua nhau.

Tôi muốn hỏi họ dù chỉ một câu
Nếu như họ còn nhớ đến
Có thể vào một ngày nào đó
Họ đã đứng đối diện
trong một khung cửa quay?

Có thể họ từng gặp nhau
Lúc tiếng “xin lỗi” ậm ừ giữa đám đông
Hay cộc lốc câu “nhầm điện thoại”
Nhưng tôi biết trước câu trả lời
Không, họ không thể nhớ.

Họ sẽ ngạc nhiên biết chừng nào
Nếu biết rằng từ rất lâu
Số Phận hằng trêu đùa họ
Khi Số Phận còn chưa là Định Mệnh
Nó từng đưa họ tới thật gần
Để rồi lại đẩy họ xa nhau
Ngăn bước đường họ đến
Chặn đứng một tiếng cười
Rồi nhảy sang bên

Hẳn cũng từng có những dấu hiệu
Nhưng lúc đó, họ chưa biết đọc chúng đâu
Có thể vào ba năm trước đấy
Hay mới ngày thứ Ba vừa đây
Một chiếc lá khẽ chao mình
Rời vai bên này để đậu vai bên đấy
Có thể là một của rơi được nhặt
Là trái bóng từng biến mất
Trong bụi cây của tuổi ấu thơ.

Có thể là những tay nắm cửa
Hay những chiếc chuông ngân
Một bàn tay từng chạm tới
Nơi trước đó, bàn tay kia dừng đợi
Có thể là những va li nằm kế cận
Trong khoang hành lý chờ người
Cũng có thể họ từng có chung
một giấc mơ nhạt nhòa khi bình minh tới

Mọi sự bắt đầu trên đời
Thực ra đều chỉ là tiếp nối
Và cuốn sách cuộc đời
Luôn được mở từ trang giữa


Love at first sight
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is more beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember--
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number"caught in the receiver?--
but I know the answer.
No, they don't remember.

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night. perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

Wisława Szymborska

Một số người thích thơ


Một số người
- không phải là tất cả
Thậm chí không phải là đa số
Chỉ là một thiểu số nhỏ thôi.
Nếu không kể trường học,
Nơi người ta đến đó là bắt buộc
Và không kể bản thân các nhà thơ
Thì sẽ có hai người
Cho một nghìn người đang tồn tại.

Thích-

Nhưng người ta cũng thích mỳ gà
Thích lời khen tặng và thích màu xanh
Thích khăn choàng cũ
Thích chiếm ưu thế
Thích vuốt ve chó.

Thơ-

Nhưng thơ là gì nhỉ
Đã có nhiều câu trả lời mịt mờ
Nhưng tôi không biết và tôi không biết
Tôi chỉ bám lấy nó
Như bám vào tay vịn

Wisława Szymborska

Source


Các khả năng

Thơ Wisława Szymborska

Em thích phim
Em thích mèo
Em thích hàng sồi trên phố Warta
Em thích Dickens hơn Dostoyevsky
Em thích việc em thích mọi người hơn là em yêu loài người
Em thích giữ kim chỉ trong tay, để phòng khi cần tới
Em thích màu xanh lá
Em không thích tìm một lý do để đổ lỗi cho tất cả.

Em thích các ngoại lệ
Em thích ra đi sớm
Em thích nói chuyện với các bác sĩ
Về những gì không phải bệnh tật
Em thích những hình minh họa cũ kỹ
Em thích cái việc ngớ ngẩn nhất đời
Là viết ra những bài thơ
Hơn cái việc ngớ ngẩn là không viết thơ
Và khi nói tới chuyện tình yêu
Thì em thích những lễ kỷ niệm không theo dịp
Những lễ kỷ niệm diễn ra vào tất cả các ngày.

Em thích các nhà đạo đức
Những người chẳng hứa hẹn em điều gì
Em thích lòng tốt khôn khéo hơn là lòng tốt dại khờ
Em thích toàn trái đất này chỉ mặc đồ dân sự
Em thích những quốc gia bị chinh phục hơn các quốc gia đi chinh phục
Em thích đặt chỗ trước
Em thích bất ổn kinh khủng hơn là trật tự kinh khủng
Em thích chuyện cổ Grimm hơn là trang nhất tin tức
Em thích lá không hoa hơn là hoa không có lá
Em thích những con chó không bị tỉa đuôi
Em thích những đôi mắt màu sáng
Bởi vì mắt em màu tối

Em thích những ngăn tủ
Em thích nhiều thứ mà em sẽ không nói
Thích chúng hơn nhiều thứ khác mà em cũng sẽ không nói
Em thích những số không thoải mái tự do
Hơn những số không ngay ngắn phẳng phiu
Em thích tuổi đời côn trùng hơn tuổi thọ của các vì sao
Em thích gõ vào gỗ
Em không thích hỏi còn lâu không và khi nào thế
Và em thích giữ cho mình một khả năng nào đó
Rằng sự tồn tại trên đời này ­có lý do của nó

Source


Bài thơ tình thứ 10: Chúng mình đã đánh mất

25.11.07

Chúng mình đã đánh mất cả hoàng hôn này
Tối nay, không còn ai thấy mình tay trong tay
Vào lúc đêm xanh đang xa lìa thế giới

Từ cửa sổ phòng mình, anh thấy
Lễ hội của hoàng hôn trên đỉnh núi xa xôi

Có đôi khi, một mẩu mặt trời
cháy rụi
như đồng xu trong tay anh

Anh nhớ em mà tâm hồn se sắt
Với nỗi buồn chỉ riêng em biết được thôi.
Em đang ở đâu?
Với ai?
Nói những điều gì?
Sao tình yêu trọn vẹn lại tới với anh bất chợt
Khi anh thật buồn và em thật xa xôi?

Cuốn sách rơi,
Cuốn sách mình vẫn mở khi hoàng hôn tới
Chiếc áo choàng của anh cuộn lăn
Như chú chó bị thương dưới chân anh

Và vẫn vậy, em lùi xa trong những buối tối
Về nơi hoàng hôn xóa nhòa những bức tượng.

X: We Have Lost Even

We have lost even this twilight.
No one saw us this evening hand in hand
while the blue night dropped out of the world.

I have seen from my window
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.

Sometimes a piece of sun
burned like a coin between my hands.

I remembered you with my soul clenched
in the sadness of mine that you know.

Where were you then?
Who else was there?
Saying what?
Why will the whole of love come on me suddenly
when I have sad and feel you are far away?

The book fell that is always turned to at twilight
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.

Always, always you recede through the evenings
towards where the twilight goes erasing statues.

Pablo Neruda

Bài 31 tập Người Làm Vườn

24.11.07

Trái tim anh là con chim chốn hoang vu, đã tìm được bầu trời trong mắt em
Mắt em là cái nôi của buổi sáng, là vương quốc của những vì sao.
Những bài ca anh hát đã lạc vào trong chiều sâu của đôi mắt ấy
Hãy để anh bay lượn trên bầu trời này, trong sự mênh mông cô đơn
Hãy để anh rẽ những tầng mây và sải cánh tung bay trong ánh mặt trời.

31

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.
They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.
Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.

Tagore

Bài 30 tập Người Làm Vườn


Em là làn mây đêm bay lượn trên bầu trời giấc mơ anh
Anh vẽ em, nặn hình em bằng những khát khao tình yêu vô tận
Em là của anh, của riêng anh. Em, người cư ngụ trong những giấc mơ bất tận của anh!

Đôi chân em rạng rỡ tựa đóa hồng, đó là vì khao khát anh rực cháy.
Em đã hái về tất cả những bài hát của anh về hoàng hôn
Đôi môi em ngọt ngào và cay đắng, đó là vì đã nếm chất rượu thương đau của anh.
Em là của anh, của riêng anh. Em, người cư ngụ trong những giấc mơ bất tận của anh!

Vì những khoảng tối của đam mê anh nên mắt em màu tối. Em, người đã đến những nơi sâu nhất anh từng thấy.
Anh đã bắt được em và bao bọc em, tình yêu của anh, trong tiếng nhạc của lòng anh.
Em là của anh, của riêng anh. Em, người cư ngụ trong những giấc mơ bất tận của anh!


30

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you ever with my love longings.
You are my own, my own, Dweller in my endless dreams!
Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, Dweller in my lonesome dreams!
With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.
You are my own, my own, Dweller in my deathless dreams!

Tagore

Bài 22 tập Người Làm Vườn

Khi nàng đi qua tôi bằng những nhịp chân nhanh, tà váy nàng chạm vào tôi thật khẽ.
Từ một miền hoang đảo trong tim tôi, bỗng chợt có hơi thở mùa xuân ấm áp.
Váy nàng khẽ rung lên lướt nhẹ, rồi tất cả biến mất trong phút giây, như những cánh hoa rơi được thổi tung trong gió.
Trong tim tôi cảm thấy đó chính là tiếng thở dài của thân thể nàng, là tiếng thì thầm của trái tim nàng.

22

When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.

Tagore

Bài 19 tập Người Làm Vườn

Em đi dọc bờ sông với chiếc bình trĩu nặng bên hông
Sao em lại quay mặt và nhìn anh, sau tầm mạng che lay động?
Từ trong bóng tối, cái nhìn của em đến với anh như một cơn gió làm mặt sông gợn sóng rồi lăn tăn chạy mãi tới bờ xa
Đến với anh như con chim đêm vội vàng bay ngang căn phòng không đèn đóm, bay từ cửa sổ này tới cửa sổ kia, để rồi mất hút trong đêm đen sâu thẳm.
Em ẩn náu như một vì sao sau những rặng đồi, còn anh chỉ là một kẻ lữ hành trên con đường thiên lý.
Nhưng sao em lại dừng bước và nhìn anh qua tấm mạng
Khi em đi dọc bờ sông với chiếc bình trĩu nặng bên hông.

19

You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.
Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?
That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the rippling water and sweeps away to the shadowy shore.
It came to me like the bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.
You are hidden as a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.
But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

Tagore

Bài 16 tập Người Làm Vườn


Tay nắm chặt tay và mắt chìm sâu trong mắt; câu chuyện tình yêu đôi ta bắt đầu như vậy.
Đó là một đêm trăng sáng tháng Ba; hương henna ngọt ngào lan tỏa trong thinh không.
Cây sáo của anh buông lơi trên mặt đất còn vòng hoa của em vẫn dở dang
Tính yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.
Tấm mạng màu vàng nghệ của em khiến mắt anh say đắm.
Vòng hoa nhài em cài cho anh khiến tim anh run lên như nhận một lời khen tặng.
Đó là trò chơi của trao nhận và gìn giữ, hé lộ và che giấu; nụ cười và e lệ, và những cuộc đấu tranh vô ích nhưng lại rất đỗi ngọt ngào.
Tình yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.
Chẳng có bí ẩn nào ở ngoài hiện tại; chúng ta không gắng tìm những điều không thể
Chẳng có bóng tối nào sau sự mê say; chúng ta không dò dẫm tới những gì sâu thẳm tối tăm.
Tinh yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.
Chúng ta không rải lời nói của mình vào im lặng vô biên; chúng ta không với tới hư vô để tìm lấy những điều vô vọng.
Những gì chúng ta trao và nhận cũng đủ lắm rồi.
Chúng ta không nghiền nát niềm vui để từ đấy vắt ra chất rượu khổ đau
Tình yêu của anh và em giản đơn như một bài hát.

16

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.

Tagore

Người làm vườn XXVII: Hãy tin tưởng tình yêu

22.11.07


“Hãy tin tưởng tình yêu dù nó mang lại u sầu.
Đừng đóng chặt tim mình, bạn nhé”.
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.

“Khoái lạc mỏng manh như hạt sương, khi nó mỉm cười cũng là lúc nó qua đời.
Nhưng nỗi đau thì mạnh mẽ và trường cửu. Hãy để tình yêu đau đớn ánh lên trong đôi mắt.”
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.

“Đóa sen nở bừng lên trong ánh mặt trời và mất đi tất cả những gì nó có.
Nó sẽ không nảy lộc trong sương mù vĩnh cửu mùa đông.”
“Không, bạn ơi, lời bạn thật đen tối, tôi nào có hiểu đâu”.

Tagore

Source

Người làm vườn XXIV: Đừng giữ cho riêng mình


Đừng giữ cho riêng mình bí mật trái tim, em ơi!
Hãy nói với anh, chỉ với mình anh, trong bí mật.
Em, người con gái có nụ cười dịu dàng đến thế,
hãy thì thầm với anh, tim anh sẽ lắng nghe, đâu phải tai anh.
Đêm đã thật sâu, căn nhà im lặng, và những tổ chim chìm trong giấc ngủ
Hãy nói với anh bằng giọt nước mắt ngại ngùng, bằng nụ cười nao núng, bằng nỗi hổ thẹn, bằng niềm đau ngọt ngào.
Hãy nói với anh bí mật trái tim em, em nhé!

Tagore

Source

Người làm vườn XXXIV: Đừng đi, em yêu của anh

Đừng đi, em yêu của anh, xin đừng đi mà không hỏi anh
Anh đã ngắm em cả đêm, và giờ đây mắt anh trĩu xuống vì cơn ngủ
Nhưng anh sợ anh sẽ mất em khi anh ngủ
Đừng đi, em yêu của anh, xin đừng đi mà không hỏi anh
Anh sẽ thức dậy, sẽ với tay mình để được chạm vào em.
Anh sẽ hỏi bản thân mình: “Có phải mơ chăng?”
Giá như anh có thể buộc chân em vào tim anh, để níu thật chặt vào lồng ngực anh.
Đừng đi, em yêu của anh, xin đừng đi mà không hỏi anh.

Tagore
Source

Hoa sen


Ngày hôm ấy, khi hoa sen nở
Tâm hồn tôi đang lãng du và tôi chẳng biết gì
Giỏ của tôi vẫn trống rỗng và hoa kia chưa được hái.

Chỉ đôi khi,
một nỗi buốn chợt xâm chiếm hồn tôi,
Tôi giật mình ra khỏi cơn mơ,
và nhận ra làn hương lạ lùng trong cơn gió phương nam thổi tới.
Mùi hương phảng phất khiến tim tôi nghẹn lại bởi mong chờ, như thể đó chính là hơi thở khát khao của mùa hạ đang gắng hoàn thiện mình.

Lúc đó tôi không biết rằng nó ở gần tôi đến vậy, nó đã là của tôi
và mùi hương ngọt ngào hoàn hảo ấy nở ra từ nơi sâu thẳm nhất trong tim tôi.

Tagore

Source


Quà tặng tình yêu II: Hãy đi dạo trong vườn của anh


Hãy đi dạo trong vườn của anh, em yêu.
Hãy đi qua những bông hoa nồng nhiệt đương chao mình trước mắt em.
Hãy đi qua chúng, nhưng hãy dừng lại trước các niềm vui tình cờ,
giống như một tuyệt tác bất ngờ của hoàng hôn, tỏa rạng ngời nhưng ẩn tránh.

Bởi lẽ quà tặng của tình yêu luôn ngượng ngùng, không bao giờ nó nói tên mình.
Nó bay qua bóng tối, gửi xuyên qua cát bụi những cơn run rẩy vui sướng bất thần
Hãy bắt kịp nó, hoặc sẽ mãi mãi em không có nó.

Dẫu vậy, món quà có thể bắt được
Cũng chỉ là một đóa hoa mỏng manh
Hay ngọn đèn với các tia lửa lung linh.

Tagore

Source

Bạn

Có phải bạn ở ngoài kia trong đêm gió bão,
trên chuyến du hành tình yêu, hỡi người bạn của tôi?
Bầu trờì than vãn như trong cơn tuyệt vọng

Tôi không ngủ đêm nay
Thỉnh thoảng, tôi mở cửa và nhìn ra ngoài
Đêm tối, bạn của tôi!

Tôi không nhận thấy gì trước mắt
Tôi tự hỏi có những gì trên đường đi của bạn!
Có những gì bên bờ dòng sông đen mực
Có những gì nơi rừng thẳm tư lự xa xôi
Xuyên qua tầng không gian mờ mờ u đặc
Có phải bạn đang tìm đường để đến bên tôi?

Tagore

Source

Hoa

Dịch thử thơ Tagore. Thơ Tagore u trầm, triết lý nhưng cũng rất trẻ trung và với tình yêu yêu thiên nhiên, con người say đắm. Đã có nhiều người dịch thơ Tagore, dịch nhiều nhất có lẽ là Đỗ Khánh Hoan ở miền Nam trước năm 1975 và Đào Xuân Quý ở miền Bắc, hai người này đều có những đặc sắc riêng.

Hoa

Hãy ngắt bông hoa nhỏ này và giữ lấy
Ngần ngại làm chi, anh hỡi
Em sợ hoa kia rồi sẽ héo tàn
Để rồi rụng rơi trong bụi đất

Có thể em không có chỗ trong vòng nguyệt quế của anh
Nhưng anh ơi, hãy trân trọng bông hoa nhỏ,
Chịu đựng vết gai đâm khi anh chạm vào và hái nó.
Em sợ hoàng hôn sẽ đến trước khi em kịp nhận ra
Và thời khắc dâng hiến cũng trôi qua

Dù sắc hoa không thật đậm sâu
Dù hương hoa chỉ là phảng phất
Thì anh ơi, xin anh hãy ngắt
Khi thời gian còn ở lại bên ta

Source

Bài số XLIX tập ‘Cien sonetos de amor’

21.11.07

Bình minh đang tới: ngày hôm qua đã tan
trong ngón tay của ánh sáng, trong đôi mắt của giấc mơ,
Ngày mai đang đến trên những gót chân xanh:
sẽ chẳng có ai ngăn được dòng sông từ bình minh đến
sẽ chẳng có ai ngăn được dòng sông từ đôi tay em,
từ đôi mắt trong giấc mơ em, ơi em yêu dấu.

Em: chính là thời gian run rẩy,
chạy xuyên giữa ánh sáng và mặt trời ảm đạm
Bầu trời sẽ phủ đôi cánh lên em
nâng em lên để đặt vào tay anh
bằng vẻ duyên dáng chính xác và bí ấn

Và vì thế, anh hát với ban ngày và với vầng trăng
với đại dương, với thời gian, với tất cả các hành tinh đang tồn tại
với giọng nói ngày của em
với da thịt đêm của em

Source

Bài số LXIX tập ‘Cien sonetos de amor’

Có lẽ không sống
chính là sống không em
không có dáng em đi,
cắt ngang nắng trưa oi ả
tựa một đóa hoa xanh

Không có em băng qua
sương mù và sỏi đá

Không có ngọn đuốc em cầm trong tay
mà những kẻ khác nào thấy được nó bằng vàng
và có lẽ chẳng ai biết rằng
hoa hồng nở ra từ đấy

Không có em, không có em đến
đột nhiên và hứng khởi,
để anh hiểu cuộc đời anh,
hiểu đóa hồng rực rỡ
hiểu ngọn gió chiều phai

Và anh sống chính vì em sống
anh là anh, cũng bởi em là em
Và vì tình yêu
Em, anh, chúng ta sẽ sống.

Nguồn


Bài số XXVII tập "Cien sonetos de amor"

Thơ Neruda ngoài hình ảnh đẹp còn có ý tứ rất độc đáo nhưng không phải dễ nhận ra hay dễ dịch.

Bài số XXVII tập "Cien sonetos de amor"

Khỏa thân,
Em nguyên sơ
Như bàn tay em
Mềm mại, trần gian, thon gầy,
Hoàn hảo và trong suốt,
Như đường cong của mặt trăng,
Như lối quanh trong rừng táo

Khỏa thân,
Em thanh mảnh như hạt ngô mềm

Khỏa thân,
Em xanh biếc như đêm Cuba
Với những lọn tóc xoăn
Và những vì sao giấu trong mái tóc

Khỏa thân,
Em thênh thang màu hổ phách
Như mùa hạ tới giáo đường hoàng kim

Khỏa thân,
Em nhỏ nhoi như một ngón tay em
Uốn lượn, tinh tế, hồng hào, chờ đợi

Và khi ánh sáng đầu tiên được sinh ra
Em sẽ ra đi
Tới những thế giới ẩn sâu trong lòng đất.
Để rồi sau những đường hầm sâu thẳm
của áo quần và những việc vặt không tên
Ánh sáng em đã tự dập tắt mình
Tự làm nguội mình, tự lột trần mình
Và trở lại
Chỉ một bàn tay trần

Dịch từ đây

Pablo Neruda

Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay

19.11.07

Bài số 20 trong tập 20 bài thơ tình Pablo Neruda (nhà thơ Chile, từng đoạt giải Nobel Văn học)

Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay
Chẳng hạn: “Đêm đang vỡ tan
Những vì sao xanh, run rẩy nơi trời xa
Làn gió đêm lượn trên bầu trời và hát”

Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay
Tôi yêu nàng
Và đôi khi, nàng cũng yêu tôi.
Vào những đêm như đêm nay
Tôi ôm nàng trong tay mình
Tôi hôn nàng thật nhiều dưới bầu trời vô tận
Nàng yêu tôi
Và đôi khi, tôi cũng yêu nàng
Làm sao có thể không yêu đôi mắt to, tĩnh lặng của nàng
Tôi có thể viết những vần thơ buồn nhất đêm nay
Nghĩ rằng tôi không có nàng
Cảm nhận tôi đã mất nàng
Lắng nghe đêm tối mênh mông
Lại càng mênh mông hơn khi không có nàng
Những vấn thơ rơi xuống tâm hồn
Giống như hạt sương rơi trên thảm cỏ
Có làm sao đâu nếu tôi chẳng thể giữ nàng
Đêm đã vỡ tan
Và bên tôi không có nàng
Đó là tất cả.
Nơi xa kia, ai đang hát.
Nơi xa kia,
Tâm hồn tôi không cam chịu mất nàng
Mắt tôi tìm kiếm nàng
Tim tôi tìm kiếm nàng
Nhưng nàng không ở bên tôi.
Vẫn là đêm xưa
đang gội trắng những cành cây cũ
Nhưng kể từ nay, hai ta đã khác
Tôi không yêu nàng, điều đó là chắc chắn
Nhưng tôi đã yêu nàng biết nhường nào
Giọng nói tôi muốn tìm một ngọn gió
Để tới được bên nàng
Ai đó hôn nàng, giống như tôi đã từng hôn
Giọng nói nàng, thân thể nàng tươi sáng, đôi mắt nàng mênh mông vô tận
Tôi không yêu nàng, điều đó là chắc chắn
Nhưng cũng có lẽ tôi yêu nàng
Tình yêu thật ngắn ngủi
Nhưng sao quên lãng lại quá dài lâu
Kể từ những đêm ấy, khi tôi ôm nàng trong vòng tay
Tâm hồn tôi đã không cam chịu mất nàng
Cho dù đây là nỗi đau cuối cùng nàng khiến tôi chịu đựng
Và là những dòng cuối cùng tôi viết cho nàng


Dịch từ đây

Bản dịch ngày 14.02.2013


Tôi có thể viết những câu thơ buồn nhất đêm nay
Chẳng hạn: “Đêm đang vỡ tan
Những vì sao xanh, run rẩy nơi trời xa
Làn gió đêm lượn trên bầu trời và hát”

Tôi có thể viết những câu thơ buồn nhất đêm nay
Tôi yêu nàng
Và đôi khi, nàng cũng yêu tôi.

Vào những đêm như đêm nay
Tôi ôm nàng trong tay mình
Tôi hôn nàng thật nhiều dưới bầu trời vô tận

Nàng yêu tôi
Và đôi khi, tôi cũng yêu nàng
Sao có thể không yêu đôi mắt to, tĩnh lặng của nàng

Tôi có thể viết những câu thơ buồn nhất đêm nay
Nghĩ rằng tôi không có nàng
Cảm nhận tôi mất nàng

Lắng nghe đêm tối mênh mông
Lại càng mênh mông hơn khi không có nàng
Những vần thơ rơi xuống tâm hồn
Như những hạt sương rớt trên thảm cỏ

Có sao đâu nếu tôi chẳng thể giữ nàng
Đêm đã vỡ tan
Và bên tôi không có nàng

Đó là tất cả.
Nơi xa kia, ai đang hát.
Nơi xa kia,
Tâm hồn tôi không cam chịu mất nàng

Mắt tôi tìm kiếm nàng
Tim tôi tìm kiếm nàng
Nhưng nàng không còn bên tôi.

Vẫn là đêm xưa
đang gột trắng những cành cây cũ
Nhưng kể từ đấy, đôi ta không còn như trước

Tôi không còn yêu nàng, điều đó là chắc chắn
Nhưng tôi đã yêu nàng biết nhường nào
Giọng nói tôi muốn tìm một ngọn gió
Để tới được bên nàng

Ai đó hôn nàng, như tôi đã từng hôn
Giọng nói của nàng, tấm thân nàng tươi sáng, đôi mắt nàng mênh mang vô tận

Tôi không còn yêu nàng, điều đó là chắc chắn
Nhưng có lẽ tôi yêu nàng
Tình yêu thật ngắn ngủi
Nhưng sao quên lãng lại quá dài lâu

Kể từ những đêm ấy, khi tôi ôm nàng trong vòng tay
Tâm hồn tôi đã không cam chịu mất nàng
Cho dù đây là nỗi đau cuối cùng nàng khiến tôi chịu đựng
Và là những câu thơ cuối cùng tôi viết cho nàng.


Anh không yêu em chỉ vì anh yêu em;

18.11.07

Anh không yêu em chỉ vì anh yêu em
Anh đi từ chỗ yêu tới không yêu em
Từ chờ đợi tới không chờ đợi
Tim anh từ lạnh giá đã trở thành ngọn lửa

Anh yêu em chỉ vì em là người duy nhất anh yêu
Anh ghét em kinh khủng
Và giờ này anh vẫn đang ghét em
Anh hạ mình trước em,
Bằng chứng của tình anh cho em
Là anh không nhìn thấy em
Anh chỉ biết yêu em mù quáng


Có thể ánh sáng độc ác của tháng Giêng*
Rồi sẽ nuốt trọn trái tim anh
Khiến anh không bao giờ bình yên nữa

Trong câu chuyện tình này
sẽ chỉ có một người chết
Người đó là anh
Anh sẽ chết vì yêu
Vì anh yêu em
Vì anh yêu em, em yêu ơi,
bằng lửa và máu.

* Mùa hè ở Chile

Dịch từ đây

Nếu em quên anh

Pablo Neruda

Anh muốn em biết
một điều

Em biết đấy:
nếu anh nhìn
vầng trăng trong suốt,
nhành cây màu đỏ,
mà mùa thu chầm chậm đặt bên cửa sổ
nếu anh chạm vào
cạnh lò sưởi,
tro bụi nhẵn nhụi
hay thân củi khẳng khiu,
thì chúng đều đưa anh tới với em
Như thể tất cả những gì tồn tại,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đều là những con thuyền nhỏ
đang rẽ sóng
tới những hòn đảo em
chờ đợi anh.

Nhưng,
nếu bây giờ,
em dần không yêu anh nữa
anh sẽ dần không yêu em.

Và nếu đột nhiên,
em quên mất anh
thì đừng tìm anh, em nhé
lúc đó, anh hẳn đã quên em.

Nếu em nghĩ
những lá cờ phấp phới
vẫy gọi anh suốt cả cuộc đời
thật viễn vông và ngớ ngẩn
Thế rồi em quyết định
để mặc anh tại bến bờ
nơi trái tim anh trú ngụ,
thì em ơi, hãy nhớ
cũng chính ngày đấy, giờ đấy
anh sẽ nhấc đôi tay
và trái tim anh sẽ bỏ đi
tìm tới miền đất khác.

Nhưng nếu như,
mỗi ngày qua
mỗi giờ qua,
em cảm thấy,
số phận trao em cho anh,
và nếu như mỗi ngày,
bằng sự dịu dàng chẳng nguôi ngoai,
lại có một đóa hoa
vươn lên đôi môi em tìm kiếm anh,
thì em yêu, em của anh ơi,
trong anh sẽ luôn là ngọn lửa
chẳng thể nào bị dập tắt hay lãng quên
tình anh sẽ được nuôi bằng tình em, hỡi em yêu dấu

Và chừng nào em còn sống
nó sẽ luôn ở trong tay em
dù cũng chẳng rời tay anh.


If You Forget Me by Pablo Neruda

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

Well, now,
if little by little you stop loving me
I shall stop loving you little by little.

If suddenly
you forget me
do not look for me,
for I shall already have forgotten you.

If you think it long and mad,
the wind of banners
that passes through my life,
and you decide
to leave me at the shore
of the heart where I have roots,
remember
that on that day,
at that hour,
I shall lift my arms
and my roots will set off
to seek another land.

But
if each day,
each hour,
you feel that you are destined for me
with implacable sweetness,
if each day a flower
climbs up to your lips to seek me,
ah my love, ah my own,
in me all that fire is repeated,
in me nothing is extinguished or forgotten,
my love feeds on your love, beloved,
and as long as you live it will be in your arms
without leaving mine


Bản dịch của Phạm Thị Điệp Giang

Anh muốn em biết một điều
Em biết điều này là thế nào:
nếu anh nhìn lên mặt trăng lấp lánh, vào nhành cây đỏ rực
của mùa thu chậm chạp bên cửa sổ anh
nếu anh chạm tới
tàn tro khó thấy
gần lò sưởi
hay khúc gỗ đầy nếp gấp,
mọi thứ đều mang anh tới em
như thể mọi thứ tồn tại đó,
mùi hương, ánh sáng, kim loại
đã là những con thuyền nhỏ
bơi
về phía đảo nhỏ em chờ anh

Nào, giờ thì,
nếu em không còn yêu anh từng chút từng chút nữa
thì có lẽ anh cũng sẽ dần không yêu em

Nếu đột nhiên
em quên anh
đừng kiếm tìm anh
vì anh có thể đã quên mất em rồi

Nếu em nghĩ con gió của những ngọn cờ
đã đi qua đời anh
điên rồ và dài thẳm
và em quyết
rời bỏ anh ở một bãi bờ
của trái tim nơi anh bám rễ
hãy nhớ
rằng vào ngày đó,
giờ đó
Anh sẽ buông tay
và những gốc rễ đời anh sẽ rời bỏ
để kiếm vùng đất mới

Nhưng
nếu mỗi ngày
mỗi giờ
em cảm thấy em là dành cho anh
với sự ngọt ngào vô hình
nếu mỗi ngày một đóa hoa
tới trên môi em để tìm kiếm anh,
ơi tình yêu của anh, của cải của anh
trong anh tất cả ngọn lửa ấy sẽ được nhen lại
trong anh không có gì đã bị lãng quên, đã bị cách chia
tình yêu của anh sống bằng tình yêu của em, người yêu dấu,
và cho tới khi em còn sống, nó sẽ vẫn ở trong vòng tay em
không bao giờ rời bỏ tay anh

Nếu anh là con thuyền

15.11.07

Nếu anh là một gã cao bồi
em sẽ đi theo dấu anh đi
Nếu anh là mảnh gỗ
em sẽ đóng anh vào sàn nhà
Nếu anh là con thuyền
em sẽ giong buồm anh ra khơi
Nếu anh là dòng sông,
em sẽ bơi trong anh
Và nếu anh là ngôi nhà
em sẽ sống trong anh trọn đời

Có đôi khi, em tin vào số phận
Nhưng những cơ hội ta tự tạo ra
Vẫn luôn thực hơn là số phận
Anh đã nắm lấy dịp may để yêu em
Và em nắm lấy dịp may để yêu anh

Nếu em ở trong tù,
em biết anh sẽ cứu em ra
Nếu em là máy điện thoại,
anh sẽ gọi em cả ngày
Và nếu em đau đớn,
anh sẽ hát em nghe
những bài hát khiến nỗi đau lắng dịu

Nếu em đói, anh sẽ cho em ăn
Nếu em ở trong bóng tối,
anh sẽ dẫn em tới ánh sáng
Còn nếu em là một quyển sách,
Anh sẽ đọc em hằng đêm

Nếu anh là một gã cao bồi
em sẽ đi theo dấu anh đi
Nếu anh là mảnh gỗ
em sẽ đóng anh vào sàn nhà
Nếu anh là con thuyền
em sẽ giong buồm anh ra khơi
Nếu anh là dòng sông,
em sẽ bơi trong anh
Và nếu anh là ngôi nhà
em sẽ sống trong anh trọn đời

If You Were A Sailboat

Katie Melua

If you were a cowboy I would trail you,
If you were a piece of wood I'd nail you to the floor.
If you were a sail boat I would sail you to the shore.
If you were a river I would swim you,
If you were a house I would live in you all my days.
If you're a preacher I'd begin to change my ways.

Sometimes I believe in fate,
But the chances we create,
Always seem to ring more true.
You took a chance on loving me,
I took a chance on loving you.

If I was in jail I know you'd spring me
If I was a telephone you'd ring me all day long
If I was in pain I know you'd sing me soothing songs.

Sometimes I believe in fate,
But the chances we create,
Always seem to ring more true.
You took a chance on loving me,
I took a chance on loving you.

If I was hungry you would feed me
If I was in darkness you would lead me to the light
If I was a book I know you'd read me every night

If you were a cowboy I would trail you,
If you were a piece of wood I'd nail you to the floor.
If you were a sail boat I would sail you to the shore.
If you were a sail boat I would sail you to the shore

 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger