Bốn gió mạnh

29.5.07

(for someone in a far-away land, yet so close)

Có thể anh sẽ tới Alberta
Mùa thu nơi đó thời tiết đẹp
Bạn bè sẽ giúp anh tìm được việc

Nhưng sao anh vẫn mong em thay đổi
Nếu hỏi lại em, chỉ một lời thôi
Dù ích chi, mình đã bàn trăm bận.

Bốn gió mạnh thổi trong đơn côi
Bảy biến lớn nước dâng ngang trời
Có những thứ chẳng bao giờ thay đổi
Đến hay không, ta mặc kệ thôi.

Niềm vui đôi ta giờ đã xa xôi
Anh sẽ phải đi tiếp đường đời
Anh sẽ gắng tìm lại em, em ạ
Nếu một ngày kia, anh quay trở lại.

Nếu anh tới đó trước mùa tuyết rơi
Và nếu mọi sự đều như mong đợi
Anh sẽ gửi em chiếc vé tàu
Và hai ta sẽ sớm bên nhau

Nhưng sau đó sẽ là mùa đông
Sẽ chẳng còn gì cho em làm cả
Chỉ những cơn gió thổi làn hơi lạnh giá.

Bốn gió mạnh thổi trong đơn côi
Bảy biến lớn nước dâng ngang trời
Có những thứ chẳng bao giờ thay đổi
Đến hay không, ta mặc kệ thôi

Niềm vui đôi ta giờ đã xa xôi
Anh sẽ phải đi tiếp đường đời
Anh sẽ gắng tìm lại em, em ạ
Nếu một ngày kia, anh quay trở lại.


Four strong winds

Neil Young
Ian & Sylvia Tyson

Think I'll go out to Alberta
Weather's good there in the fall
I got some friends that I could go to working for.

Still I wish you'd change your mind
If I ask you one more time
But we've been through this a hundred times or more.

Four strong winds that blow lonely
Seven seas that run high
All those things that don't change come what may.

If the good times are all gone
Then I'm bound for movin' on
I'll look for you if I'm ever back this way.

If I get there before the snow flies
And if things are lookin' good
You could meet me if I send you down the fare.

But, by then it would be winter
Not too much for you to do
And those winds sure can blow cold way out there.

Four strong winds that blow lonely
Seven seas that run high
All those things that don't change come what may.

The good times are all gone
So I'm bound for movin' on
I'll look for you if I'm ever back this way.


Bản dịch của Phạm Lê

Chắc anh sẽ đi về Alberta
Mùa thu sang tiết trời tươi đẹp
Tìm việc làm cùng chúng bạn lâu năm

Anh cứ thầm mong em sẽ xiêu lòng
Nếu anh hỏi em thêm lần nữa
Nhưng đành vậy thôi, mình đã tính lại cả trăm lần

Bốn ngọn gió vi vu đơn độc
Bảy biển rộng nước dâng cao vời
Cứ đến đi, những gì không thay đổi

Nếu thời tươi đẹp thực đã trôi xa
Anh cầm lòng bước về phía trước
Và đi tìm em khi trở lại xứ này

Nếu anh đến đó trước mùa tuyết rơi
Và mọi chuyện xem chừng suôn sẻ
Anh gửi em vé tàu, rồi chúng mình đoàn viên

Nhưng biết làm sao tới lúc đông sang
Chẳng có việc làm để em xoay sở
Phương xa ấy gió buốt lạnh ghê người

Bốn ngọn gió vi vu đơn độc
Bảy biển rộng nước dâng cao vời
Cứ đến đi những gì không thay đổi

Nếu thời tươi đẹp thực đã trôi xa
Anh cầm lòng bước về phía trước
Và đi tìm em khi trở lại xứ này


Rã rời

Có một thị trấn nhỏ ở Bắc Ontario
Nơi có giấc mơ, nỗi nhớ, niềm an ủi
Nhưng tôi muốn tới một nơi xa xôi nào đó
Ở nơi đó, tất cả sẽ đổi thay.

Khung cửa sổ xanh, xanh dưới ánh sao
Mặt trăng vàng vươn dần lên cao
Lũ chim lớn bay ngang bầu trời
Thả bóng tối vào mắt chúng tôi
Khiến tôi cảm thấy
Rã rời, rã rời và yếu đuối

Em yêu ơi, em có nghe lời anh nói?
Những chiếc xích khóa, giăng ngang khung cửa
Em yêu ơi, dù sao xin hãy hát với anh.

Khung cửa sổ xanh, xanh dưới ánh sao
Mặt trăng vàng vươn dần lên cao
Lũ chim lớn bay ngang bầu trời
Thả bóng tối vào mắt chúng tôi
Khiến tôi cảm thấy
Rã rời, rã rời và yếu đuối

Rã rời, rã rời và yếu đuối.



Helpless

There is a town in north Ontario,
With dream comfort memory to spare,
And in my mind I still need a place to go,
All my changes were there.

Blue, blue windows behind the stars,
Yellow moon on the rise,
Big birds flying across the sky,
Throwing shadows on our eyes.
Leave us

Helpless, helpless, helpless
Baby can you hear me now?
The chains are locked and tied across the door,
Baby, sing with me somehow.

Blue, blue windows behind the stars,
Yellow moon on the rise,
Big birds flying across the sky,
Throwing shadows on our eyes.
Leave us

Helpless, helpless, helpless.


Trăng rằm mùa gặt

Hãy lại gần bên anh
Để nghe điều anh nói
Như lũ trẻ đang ngủ say
Mình có thể mơ hết đêm nay

Nhưng ngoài kia trăng rằm đang lên
Hãy cùng anh nhảy dưới ánh trăng
Kìa tiếng nhạc từ đâu đưa tới
Chúng mình hãy bước ra ngoài
Và cùng cảm nhận đêm nay

Bởi anh vẫn đang yêu em
Anh muốn nhìn thấy em nhảy
Bởi anh vẫn đang yêu em
Trong đêm nay, mùa gặt trăng rằm

Khi chúng ta còn là người lạ
Anh lặng lẽ ngắm em từ xa
Khi chúng ta trở thành đôi lứa
Anh yêu em bằng tất cả tâm hồn

Nhưng giờ thì cũng muộn rồi
Ngoài kia trăng lên cao
Anh muốn kỷ niệm tình yêu mình
Được thấy nó bừng lên trong mắt em

Bởi anh vẫn đang yêu em
Anh muốn nhìn thấy em nhảy
Bởi anh vẫn đang yêu em
Trong đêm nay, mùa gặt trăng rằm


Harvest Moon

Come a little bit closer
Hear what I have to say
Just like children sleepin
We could dream this night away.

But theres a full moon risin
Lets go dancin in the light
We know where the music's playin
Lets go out and feel the night.

Because Im still in love with you
I want to see you dance again
Because Im still in love with you
On this harvest moon.

When we were strangers
I watched you from afar
When we were lovers
I loved you with all my heart.

But now its gettin late
And the moon is climbin high
I want to celebrate
See it shinin in your eye.

Because Im still in love with you
I want to see you dance again
Because Im still in love with you
On this harvest moon.

Neil Young


 
Vũ Hoàng Linh - by Templates para novo blogger